《二元多元综合(翻译本质与标准研究)/英汉对比与翻译研究》编著者杨晓蓉。
本书为系列文集之七,共选收了37篇重要论文,其中7篇为我国翻译理论史上的名篇,其余为30年来在翻译本质和翻译标准研究方面有重要影响的文章。本书共分四部分:翻译的本质:多棱镜下的译学基本范畴;翻译价值观:对翻译标准的不懈追求;翻译价值观:多元视野中的翻译评价;翻译价值观:对翻译的伦理学探究。本书所收论文反映了翻译本质和翻译标准研究方面传统与现代的衔接,反映了这一领域近些年来的重要进展以及可能的发展方向。本书具有重要的文献价值,为翻译学和应用语言学专业研究和教学人员以及对该领域有学术兴趣者的必读参考书。
翻译本质与翻译标准研究综述(1977--2007)
A Survey of China'S Studies on the Essence of Translation and Translation Criteria(1977—2007)
一、多棱镜下的翻译本质:译学基本问题探索
1.Ihc ESSgllC~0I Translahon nS Approachcd m Somc Basic I$sncs 0I Translahon StudIa
1.罗选民 论翻译的转换单位(1992)
Luo Xuanmin On the Unit of Transfer in Translating(1992)
2.谢天振 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究
(2000)
Xie Tianzhen On the Original Meaning of the Author and of the Text:Hermeneutics and Translation Studies(2000)
3.田德蓓 论译者的身份(2000)
Tian Debei On the Multiple Identity of the Translator(2000)
4.蔡新乐 让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的“非对象性的思”看钱锺书的“不隔”说(2005)
Cai Xinle Let Poetry Enter the Study of Translation Theories:On the"Non-Mediation"Theory of Ch’ien Chung-shu from the Perspective of Heidegger'S"Non—Objective Think-ing"(2005)
5.黄立波王克非 翻译普遍性研究反思(2006)
Huang Libo and Reflections on the Corpus-Based Studies of Translation Wang Kefei Universals(2006)
6.刘绍龙 论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正(2007)
Liu Shaolong Roger T.Bell’S Process Model and the Cognitive Study of Translation(2007)
7.李运兴 论翻译语境(2007)
Li Yunxing On Translational Context(2007)
8.张美芳钱宏 翻译研究领域的“功能”概念(2007)
Zhang Meifang Concepts of Function in Translation Studies(2007) and Qian Hong
二、翻译价值观:对翻译标准的不懈追求
三、翻译价值观:多元事业中的翻译评价
四、翻译价值观:对翻译的伦理探究
附录:重要论著索引
编后记