网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 失乐园
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)约翰·弥尔顿
出版社 吉林出版集团股份有限公司
下载
简介
编辑推荐

《失乐园》西方三大诗歌之一,以史诗一般的磅礴气势揭示了人的原罪与堕落。诗中叛逆天使撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,却仍不悔改,负隅反抗,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的分辨善恶的树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭谴全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。该诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史、思想史上的一部极重要的作品。在此书中,约翰·弥尔顿说明本书是为了:“辩证神对人类的态度”及阐明“神的预见与人类的自由”意志之间的冲突。

融合了异教信仰、古典希腊文献以及基督教信仰,在此诗中探讨了多样的主题。从婚姻、政治、到君主政体,同时也辩证许多困难的神学议题,包括了:命运、宿命、三位一体、以及原罪和死亡在世界中的出现。另外还包含了天使、堕落天使撒旦、以及天堂中的战争。

内容推荐

《失乐园》的目的在于说明人类不幸的根源。他认为人类由于理性不强,意志薄弱,经不起外界的影响和引诱。因而感情冲动,走错道路,丧失了乐园。夏娃的堕落是由于盲目求知,妄想成神。亚当的堕落是由于溺爱妻子,感情用事。撒旦的堕落是由于野心勃勃,骄傲自满。诗人通过他们的遭遇,暗示英国资产阶级革命也由于道德堕落、骄奢淫逸而惨遭失败。

《失乐园》由约翰·弥尔顿所著。

目录

第一卷

第二卷

第三卷

第四卷

第五卷

第六卷

第七卷

第八卷

第九卷

第十卷

第十一卷

第十二卷

译后感

试读章节

人类当初如何违背神的旨意偷吃禁果,从而将死亡和灾患带给人间,直到一位伟人使我们回归那片极乐之乡,天上的缪斯啊,请将此事歌唱!你曾在神秘的何烈山顶,或西乃之巅点化过牧羊人,你曾向上帝的选民讲述太初时天与地如何生于混沌;也许锡安山更让你欢喜,西罗亚的溪水从主的殿堂飞速流过;我因此向你乞求,愿你助我完成这首艰难的歌,并让歌声向上飞升,一刻不停,越过爱奥尼高峰,创建诗文中亘古未有的业绩。尤其是你,圣灵呀,在神殿前你更喜欢正直而纯洁的心灵,你无所不知,请教诲我吧;太初时你就在场,你张开巨大的翅膀,像鸽子孵蛋凌驾于蛮荒之上,使之受孕怀胎,愿你的光明照亮我的愚暗,提举我的卑微,让我写出宏文,向世人昭示那永恒的天理,以及上帝为人类指明的道路。

先说说,那天上地下的一切都历历在目,我们的祖先蒙受天恩,做了世界的主宰,先说说,究竟是什么原因促使他们自绝于造物主,违拗他的旨意,不守唯一的禁令?是谁诱惑他们犯下忤逆大罪?原来是该死的蛇!正是他出于嫉妒和仇恨,设下奸计欺骗了人类之母;他的傲慢致使他逐出天界,连同那班与他一道反叛的天使;在叛军声援下,他自以为荣耀远胜过同伴,只要起兵造反,就能与至高者相提并论;他于是野心勃勃,发动一场亵渎神明的战争,枉费心机觊觎宝座,向神权挑战。万能的主将他从太空摔下,这个胆敢与全能者争锋的恶魔周身燃着烈焰,头冲下跌落地狱那无底的深渊,囚禁于金刚锁链之中,承受火刑之苦。

按人间昼夜计算,整整九天九夜他和他的那班可怕的徒众,败阵后沉沦于烈火的深处,他们的不死之身仍难逃脱主的诅咒。但是,这一惩罚使他更加恼怒。失去的幸福和持续的痛苦使他心神不宁;他抬起双眼,恶毒的目光环顾周遭,目睹眼前这莫大的苦难与懊丧,胸中激起刚慢的傲气和仇怨。他凭天使所具的视力即刻见到这阴郁的景象深沉而浩渺;这是一座可怕的圆形地牢,就像一个巨大的炉膛在燃烧,只是火焰并不发光,黑暗中依然可见种种悲惨的景况,无处不是苦难之所,阴影幢幢,和平与安宁不在此地留驻,无所不至的希望也到不了这里。只有无穷无尽的苦难紧追不舍,永不熄灭的硫黄形成洪流滚滚而至,正义之神为反叛者备下这个处所;无边无际的黑暗成了他们的牢房,那地域远离上帝和天界的光辉,距离是中心到天极的三倍。这里迥异于他们堕落前的届地!与他同时堕落的伙伴,都淹没在烈焰形成的巨流和旋风中;他很快发现,在他的一侧挣扎着一位魔头,论权力与罪行仅次于他,此魔后来闻名于巴勒斯坦,名叫别西卜。为首的顽敌,在天界称作撒旦的魔鬼,打破可怕的沉默,开口狂语:

“是你吗——这是多大的沉沦!多大的变故!你原先就生活在光明乐土,全身披覆着万道金光,那光芒胜过万千个灿烂的同辈,我曾与你结成联盟,意气相投,在壮丽的事业中同甘其苦;如今我们又同遭毁灭的灾患,从那至高处坠落,跌入无底深渊。他用雷霆说明自己更加强大,在这以前,谁知道他的凶器具备那么大的威力?然而,神威归神威,强大的胜利者盛怒的打击固然沉重,但我不会悔过,不会改变初衷,外表的光彩可以换去,但坚定的意志,傲然的气概不可丢失,我的功绩被他贬损,所有这一切都激励我与万能者一决高低,我因此率领无数武装的精灵投入激烈的争战,他们都不喜欢他的统治,而宁愿拥戴我为首领,在天国的疆场上。我们叛军挑战他至高的权力,动摇他的宝座。战败又有何妨,一切并未失去,不可征服的意志,复仇的目标,永不泯灭的仇恨,以及那永不屈服或退让的勇气,还有什么比这些更难战胜?他的怒火和威力一概夺不走我的光荣,别想让我卑躬屈膝哀求他的恩典,膜拜他的权威。经过最近这次武力争战,他的帝国已经动摇,这时向他屈服,那才叫下贱,这样的丑行与耻辱远胜过这次沉沦;我们神灵生来具有神力,我们的灵质不灭。这次伟大的战争业已表明只要武器不逊色,预见更周密,我们就能凭实力或计谋,再掀一场旷日持久的争战。我们与头号仇敌无法妥协,他如今打了胜仗,正得意于他的唯一权威,天界的暴政。”

叛逆天使忍着痛苦说了这番话.他自吹自擂,但难掩内心沮丧;勇敢的伙伴即刻这样回答他:

“大王啊,你是众天使的首领,你率领善战的撒拉弗投入战斗。在你的指挥下,精灵们无所畏惧,威胁着天界那永恒的王,挑战他至高无上的权威。他的王权凭神力、机缘和命运支撑,我亲眼目睹这场战争并为之叹息。我们这一败好不悲惨、丢脸,我们从此失去天堂,这支强大的军队全部在这大毁灭中沉沦,如此惨状神灵中闻所未闻。如今我们荣耀尽失,往昔的幸福已被无穷尽的悲伤所吞噬,只留下意志与精神尚未被战胜,我们的元气也很快能恢复。我此刻相信他确实全智全能,要不然他怎能将我们的大军战胜?这征服者让我们保留精力,大概是想让我们更能吃苦,有足够的能力承受他的盛怒。

P3-5

后记

2007年的夏天,高温的日子好像比其他年份都长许多,整天关在书房里,虽开着空调,但狭小的空间那点闷浊的凉意总让人感觉不到适意与畅快。案头上摆着弥尔顿的《失乐园》,宏大的叙事和沉重的词采不断地历练着思维的神经,如今总算有了了结。本来想写一篇论文式的序,待到该写的时候却忽然改变主意,只想简单交代几句感想,而将论文写作留待以后:一个经过长途跋涉的旅人回到宿营地,总想先躺下喘喘气,缓缓神,这就是我此刻的心情。

《失乐园》是一部史诗,不会有异议。这里描写的战争是创造主与抗天命的大天使之间的战争,战场设在广袤无垠的宇宙空间,特洛伊的战事或伊戈尔的远征与之相比,简直小巫见大巫!一般的史诗描写的是人世间发生的局部的、有限的战争,虽然年代比较久远,但最多也是数千年前的人和事;《失乐园》的时代背景超越了时空的界限,超越了人的经验范畴,是关于天地的创造,人类诞生的神话的!

但《失乐园》不是一般的英雄史诗,它的情节围绕亚当和夏娃违背上帝禁令,最后被逐出乐园展开,两位理论上的绝对主角不是英雄的角色。在上帝和天使面前,他们总是唯唯诺诺,甚至很少说话。他们是人类的始祖,但又像他们的子子孙孙那样,是平民。

有些英雄气概的倒是魔鬼撒旦。他和亚当一样,也失去了乐园。他失去乐园还先于亚当:由于不满上帝将至高的权力授予神子,他便拉走天军的三分之一,举起反叛的大旗。战败后被打入地狱深渊,但他毫不气馁,矢志破坏上帝创造的新世界。一种说法认为撒旦的行为具有反对专制、颂扬清教徒革命的意思。仔细读完全文,总觉得弥尔顿对撒旦的谴责十分严厉,对上帝的颂扬倒很真诚。撒旦动员天军反叛天庭时说的那些话固然慷慨激昂,但那是作为雄辩家的诗人在为撒旦寻找托词,并非有意抬高他的形象。我们没有必要将革命家的弥尔顿与诗人弥尔顿联系得太紧密,更没有必要认定撒且是一位悲剧英雄,他只是一位给人类带来致命灾难的魔鬼。

弥尔顿为什么要创作《失乐园》呢?这问题可以用他自己的话来回答:“为后代留下点什么,让他们不会轻易地自暴自弃。”

我们可以把这话当作“弥尔顿的精神”。要知道,弥尔顿是在双目失明的艰难困境中写出这部长诗的,而且,当时已是王政复辟,他随时有可能因自己的政见遭迫害。但他没有自暴自弃。上面这句话是在激励他自己,他以诗人的劳动诠释了什么叫“自强不息”。

他借《圣经》的故事传达的也是同样的精神。从永生到必死的命运挫折曾使亚当绝望过,夏娃还建议他以自杀谋求解脱。但经过天使米迦勒的开导后,他懂得了:他失去的只是一个外在的乐园,他还可以在自己的心中再建一个乐园。最后他没有自暴自弃,他为自己的子孙树立了遇挫折而不馁的最先榜样。

《失乐园》是诗,但不押韵,这是作者有意为之的。诗人要表现一种大气势,大境界,韵律似乎是一种累赘,一种束缚。事实证明,写大场面的诗也确实不需要押韵。

翻译《失乐园》不是轻松的活,首先遇到的困难来自汉语本身。汉语不像英语有丰富的中性词,这就在描述天神的活动或天界的气象时给我们带来了尴尬;实在别无选择时,只好以人喻神,留下遗憾。

弥尔顿的语言是雄辩的、煽情的语言,有时用典很多,用词冷僻,文法十分繁复。有人统计过,在英国文学史上,他是仅次于莎士比亚,用词量最大的诗人。德莱顿称《失乐园》是英国这个民族曾经产生过“最伟大、最崇高、最壮丽的诗篇之一”;相反的,T.S.爱略特就抱怨他把英语写成了“死的语言”(deadlanguage)。其实,两种说法都有一定的道理。就思想的深邃,语言的典雅,意境的高远论,德莱顿没有说错;但从语言的古奥、文法的繁复论,弥尔顿的创作确实有点“掉书袋”,不容易被一般读者所理解。

我敢说,弥尔顿的《失乐园》是英语文学中最难翻译的作品之一。像这样思想深奥,语言古僻的文学巨著,汉语中多几个重译本绝对是好事,因为,凭某个译者的一己之力,很难准确无误地理解,并以逼近原著的词采与格调传达作者的意思。

我的译本肯定有许多不足之处,切望贤明的读者不吝教正。

陈才宇

2007年10月于嘉绿苑寓所

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 9:14:04