贝弗利·法默编著的《骨屋》没有叙事的张力,没有时间和事件的先后顺序,没有跌宕起伏的故事情节,甚至没有完整的人物形象,读者被给予绝对的阅读自由。本书共包括三部作品:《金口》、《黑暗中所见》、《石器时代》等作品。作者的小说充满了细腻的探索、迷人的语言,塑造了鲜明的形象和画面,清晰地再现了多元文化的碰撞与融合。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 骨屋 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (澳)贝弗利·法默 |
出版社 | 四川大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 贝弗利·法默编著的《骨屋》没有叙事的张力,没有时间和事件的先后顺序,没有跌宕起伏的故事情节,甚至没有完整的人物形象,读者被给予绝对的阅读自由。本书共包括三部作品:《金口》、《黑暗中所见》、《石器时代》等作品。作者的小说充满了细腻的探索、迷人的语言,塑造了鲜明的形象和画面,清晰地再现了多元文化的碰撞与融合。 内容推荐 贝弗利·法默编著的《骨屋》是一部独特、精致、深邃的作品。在这部作品中,发默以亲近、细腻、个人化的表现方式、邀请读者同她一起展开对生命本质的思考。 我们可以从《骨屋》选取任意一小段来进行阅读和展开遐思,在尘器中让自己的心灵宁静片刻,沉思生命的本质、起源及其归宿。 目录 金口 黑暗中所见 石器时代 试读章节 整个冬天,在任何一个晴朗的早上,当太阳升起半小时后,一缕阳光便透过百叶窗的边缘,照射在我的衣柜门上。随着太阳的升起,阳光在百叶窗上就会扩散成一团高高的火焰,像教堂里的蜡烛一样。然后,整个窗帘交织浮现着火焰和窗外的树影,像一幅画,像一张狮子的脸。 一片血色的橙子就像是一个火轮。橙皮包裹着污迹斑斑的瓤皮,十道白色的瓤皮纹路被浸染成了深红色。十块红金色的果肉像蜻蜓的翅膀一样,晶莹剔透,夹杂着如梳理过的头发般的细丝。一片血橙就是两片红金色的嘴唇紧紧压在一起,像石榴一样苦涩。两手拿着血橙,仿若血从指缝中滴下来一般。 落潮和一大群的海蜇像是融化的冰块,比海水还透明,甚至海底的沙子都透明可见。 整装待发的轮船吐出的烟雾笼罩在这个房子的花园上空。海边浅滩处的一些老房子旁有一个寡妇塔。在塔上,女人们可以望着出海的男人们的船进进出出穿梭于瑞普港。瑞普港是世界上沉船最多的海湾之一。为了防暑,这些老房子都是锡制的屋顶,窄窄的窗户嵌在木头墙体上。屋子里都有高高的用绳索操控的窗户,盒状的窗格玻璃薄而且有裂痕,像水面的波纹一样涟漪起伏。所有的窗框都高六英尺,宽三英尺,和一张单人床一样大。格兰尼亚把它看作一个棺材。整条街仿佛都是带着玻璃盖的棺材。一天天透过的光线就像溪水一样浅显、褐黄、冰冷。 无花果树的树叶像喜鹊衔来的杂物一样堆积着。丝线,须脉,呈现出光亮的高脚杯状。 正要成型的这个故事,越发自我消除,隐约在自身之中,像水中的阴影。故事情节不是沿着故事线索而是呈环绕状展开,因而缺乏叙事的紧张度,如同水的表面张力一般平缓。这个故事围绕格兰尼亚和她的女儿在移居希腊时所经受的那个日夜展开。虽然她们现在已回到了澳大利亚,但仍然对那场死亡事件心有余悸。为了忠实于这个故事的原貌,对于任何叙事的紧张气氛,我们只能在逝去的潮水和湍流中滚石的回荡声中体味了。 我们需要关注的是真相。因为无论一个人的思维中增加了什么样的意象,世界的意象也会随之增加。当然,这种增加并不是永恒的。空中的一个小火苗有什么永恒可讲? 我们宁愿相信任何东西,都不愿接受蛋壳似的头脑里刻画的那种终将灭亡的世界。我们肯定不只是构成有限生命的原子物质的一点点火花。我们把自己绑锁在具有三维空间的自我世界里。灵魂般的绸缎、光线、空虚的自我的挤压,我们停留或闲荡的意图之网都穿梭于这个世界。这种对灵魂的祈望具有顽固性,这种祈望是我们在骨子里天生具有的。 白色的翅膀,碎片。飞蛾挥舞着翅膀飞过花园中的鸢尾花。很多年来第一次,在初春之际,一小丛冬季鸢尾花自我播撒的种子在一大片深蓝色迷迭香中开出了花朵。 黎明时分,在地球引力作用下的潮汐声中,他从梦魇中醒来,蹒跚着走过一块废墟,来到一个有顶棚的火车站,心中充满了悔恨的折磨和一种对他现在没有也从未有过的生活方式的愧疚。太阳的利刃刺痛着他。天空乌云压顶。在巨石堆砌的建筑物正门之间,他看到了尘埃纷纷掉落在地上。 褐黄的秋日在傍晚慢慢地燃尽。花园一天天变得越发潮湿繁茂。格兰尼亚的头发在经过的时候被一棵树的树枝挂到,她的丝丝长发在阳光中飞扬起来。她拿着耙,蹲在枇杷树下,用力挖掘着野草、缠绕成一团的旧鸡腿骨、像白蕨叶一样的鱼骨。这些东西同石头、树根夹杂在一起被海水带上岸,又被潮汐带来的土壤和雨水所掩埋。这个地方就像一堆垃圾,年复一年被掩埋,又慢慢地重见天日。夏去冬来,沿着这个海滩的任何一处沙丘都能刨出一些东西,散布开来的护根堆肥、一些正在萌芽的黑土豆、鳄梨的果核和外壳、灰尘、关节骨、蛋壳、墨鱼骨头、带有喙和眼洞的海鸟头骨、牡蛎和贝壳、某代人在匆匆脚步中留下的古物、所有在凄冷中死去的东西留下的骨头、血和缕缕头发,等等。 在睡梦中,女人站在屋子里,面对着两个男人,她甩掉手上的水,水却变成了血点滴在地板上,黑色的血,糟糕的血。P3-5 序言 法默作品翻译总序 进入21世纪,全球化的趋势越来越明显,各国问的联系越来越紧密。就是在这样的形势下,四川省国别与区域重点研究基地“澳大利亚研究中心(西华大学)”、外国语学院澳大利亚文学文化研究团队开始筹划把部分有建树的澳大利亚女作家介绍给中国读者。在完成了《澳大利亚妇女小说史》的撰写之后,我们又借助翻译,为我国读者了解澳大利亚文学架起桥梁。 提起澳大利亚文学,大家耳能熟详的就是诺贝尔文学奖获得者帕特里克·怀特,或考琳·麦考洛。其实,在澳大利亚这个和西方文明有着深刻联系却又在地理上孤悬漂浮的巨大岛国上,仍有不少作家潜心耕耘,为澳大利亚文学乃至世界文学的发展做出了自己的贡献。经过一段时间的思考、筛选、交流和联系,我们选定了女作家贝弗利·法默(BeverleyFarmer,1941一)的作品作为译介的对象。 法默是在西方妇女解放运动中成长起来的作家,她独特的女性主体视角和对细节的敏锐把握,以及娴熟的后现代主义叙事方法,在展现一个主观(作者冷静甚至冷酷的思考)却又客观(对大自然与人的细腻描写)的世界方面独树一帜,更凭借一系列获奖(入围)作品成为近年来澳大利亚备受关注的女性(而非女权主义)作家。她的小说曾获得或是入围众多奖项,如帕特里克·怀特奖,新南威尔士州长文学奖、小说奖,堪培拉时代国家短篇故事竞赛奖,北土文学奖一阿拉弗拉短篇故事奖,FAWCaltex/本迪哥广告人奖,太阳-先驱短篇故事竞赛奖等。法默从女性的角度展现了女性的内心世界、女性的挣扎、女性受到的压迫及女性的渴求。她的故事似乎没有开始、没有高潮,也没有结局,只不过是在流动的生活中截取的一个个片段,开始是从前的延续,结局是未来的开启。她的小说充满了细腻的探索、迷人的语言,塑造了鲜明的形象和画面,清晰地再现了多元文化的碰撞与融合。 选定法默的作品进行翻译,主要目的有二:一是促进中国与澳大利亚之间的文化交流。在全球化进程中,国内外学术交流的氛围越来越浓厚,目前已经译介到国内的英语文学作品大都是英国和美国的,相比之下,澳大利亚作家的作品的译本是少之又少。译介澳大利亚文学作品会使国人更加了解这个国度的社会和文化,为两国人民进一步友好交流增进基础。二是有针对性地将澳大利亚女作家介绍给国内读者。前些年里,已经有部分学者翻译了少量澳大利亚作家的作品,但是对女性作家的作品译介较少。贝弗利·法默、海伦·加纳等当代著名女作家的名字对国内读者来说还很生疏。我们衷心希望通过翻译出版法默的作品,满足文学研究者的阅读需求,让国内读者有机会了解澳大利亚女性作家眼中的社会,拓宽英语语言文学研究的视野,促进中澳两国的文化交流。 该作品的翻译及出版受到四川省国别与区域重点研究基地“澳大利亚研究中心”主任卓武扬教授的大力支持,特此感谢。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。