奥斯卡·王尔德是最受中国读者欢迎的英伦才子作家,其作品保持着一贯的故事性和可读性。其戏剧《不可儿戏》被两次改编为电影,均有奥斯卡影帝级演员担任主角;百年来一直在全世界各地的舞台频频上演,是文艺青年们的最爱。此外,本书还收录了王尔德著名的悲剧《莎乐美》和《民意党人薇拉》,它们同样都是传世近百年的杰作。
随书附赠著名达达主义画家毕卡比亚精美画作卡片4张。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 不可儿戏(王尔德戏剧精品选) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)奥斯卡·王尔德 |
出版社 | 光明日报出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 奥斯卡·王尔德是最受中国读者欢迎的英伦才子作家,其作品保持着一贯的故事性和可读性。其戏剧《不可儿戏》被两次改编为电影,均有奥斯卡影帝级演员担任主角;百年来一直在全世界各地的舞台频频上演,是文艺青年们的最爱。此外,本书还收录了王尔德著名的悲剧《莎乐美》和《民意党人薇拉》,它们同样都是传世近百年的杰作。 随书附赠著名达达主义画家毕卡比亚精美画作卡片4张。 内容推荐 《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德最经典的戏剧作品,被誉为英国现代喜剧的奠基之作,王尔德的名言大半是从这部戏说出来的。在这部戏中,王尔德的观点新颖,风格鲜明,在创作上运用丰美的辞藻与华丽的修辞,以绝妙的想象力融入极富于音乐性的文句,并将唯美主义和现实主义的社会批评倾向巧妙结合,讽刺社会,映射人心。可以说,这部喜剧作品最能体现王尔德的才华读来琅琅上口,亦庄亦谐,百余年来,一直深受读者喜爱,也无数次被搬上舞台,并两次被拍成电影上映。《不可儿戏:王尔德戏剧精品选》同时收录了王尔德著名的悲剧《莎乐美》和《民意党人薇拉》,它们同样都是传世近百年的杰作。 《不可儿戏:王尔德戏剧精品选》由光明日报出版社出版。 目录 代译序 不可儿戏 第一幕 第二幕 第三幕 莎乐美 民意党人薇拉 第一幕 第二幕 第三幕 第四幕 附录一 奥斯卡王尔德小传 附录二 王尔德作品语录精选(黄青橙 编译) 试读章节 杰克:老兄,我的事情再简单不过了,我根本就没必要扯。有一位名叫詹姆斯·卡多的老先生,在我小时候收养了我,并且指定我为其孙女塞斯莉的监护人。塞斯莉称我为叔叔,是出于尊重。她住在我乡下的别墅里,由认真负责的普利森小姐照管,这就是你之前所谓的不解之处了。 阿尔杰农:对了,你的别墅在希罗普郡具体哪个位置? 杰克:老兄,这就和你没啥关系了,再说我是不会邀请你去的……我也可以坦白地告诉你,我的别墅根本就不在希罗普郡。 阿尔杰农:老弟,果然不出我所料!我在整个希罗普郡玩过“班伯里人”的把戏,却从来没有发现过一丝你的踪迹。那你在城里叫任真,在乡下叫杰克又是怎么回事呢?继续说啊。 杰克:阿吉老兄,像你这种没正行的人,怎么能体会到我的高瞻远瞩、深谋远虑呢。人要是当上了监护人,凡事都得做出个表率来,这是监护人不可推卸的责任,但是成天装腔作势地说话,未免不利于身心健康,为此我才要到城里来消遣消遣。假装有个名叫任真的弟弟,住在奥尔巴尼街,时常惹是生非的,也是为了方便行事。阿吉老兄,这就是全部的真相,真是再简单不过的事情了。 阿尔杰农:“真相”素来得知不易,而且绝不简单。倘若如你所言,那么现代生活就太无聊了,现代文学也就根本不会存在了。 杰克:没有现代文学也未见得是一件坏事。 阿尔杰农:老兄,你就别卖弄你对文学的看法了,那可不是你的强项,还是留给那些没有读过大学的人吧,那些人在日报上搞得多有模有样啊!你十足就是一个“班伯里人”,我说你是“班伯里人”,真是一点没错。在我认识的“班伯里人”中,你可算是一个老手了。 杰克:你到底是啥意思啊? 阿尔杰农:为了便于随时进城,你创造了一个妙用非凡的任真弟弟。我为了便于随时去乡下,则创造了一个缠绵病榻的无价好友“班伯里”。“班伯里”真是我的无价之宝,好比说,如果不是他那糟糕透了的身子,今晚我就无法陪你去威利饭店吃饭了,因为一周前我就答应欧姨妈要陪她了。 杰克:可是,今晚我并未邀请你去任何地方吃饭啊? 阿尔杰农:你是没有请我,这就是你最荒唐的地方,总是忘了发请柬。你真是太糊涂了,没有比收不到请柬更令人感到恼火的事情了。 杰克:你最好还是去陪欧姨妈吃饭吧。 阿尔杰农:对此我实在是提不起一点兴趣。首先呢,上个礼拜我已经去她那儿吃过一顿饭了,每个礼拜陪自己亲戚吃一顿饭已经很够意思了;其次呢,每次去她那儿吃饭,她都不拿我当外人,边上要么一个女人也没有,要么一下子就是两个;第三呢,我敢很肯定地说,她准得把我安排在玛丽·法库哈的边上。这位女士在吃饭时,总爱和坐在对面的丈夫打情骂俏的,真让人觉着不舒服,说难听点,真是有伤风化啊……而且有愈演愈烈的趋势。和自己丈夫打情骂俏的伦敦女人是越来越多了,实在是太不像话了,真是难看之极。这简直就是“此地无银三百两”。此外,既然我已经知道你是一个“班伯里人”了,那就不得不说说“班伯里人”的事情,传授你一些“班伯里人”的规矩。 杰克:我可不是什么“班伯里人”,如果格温多琳答应嫁给我的话,我会把我那位弟弟给解决掉的,不论如何我都会把他给解决掉的。塞斯莉对他的兴趣有点过了头,这就更麻烦了,所以我准备和任真撇清关系。我郑重奉劝你,和你那位叫什么来着,名字有点莫名其妙的朋友,赶快断绝往来。 阿尔杰农:想让我和“班伯里”绝交,那是门儿都没有的事儿。再说,你能不能结婚,还是一个未知数呢。就算你结成了婚,也不见得你不想结交几个“班伯里人”,已婚男人如果不认识“班伯里人”的话,那日子真是没法过了。 杰克:你又在胡扯了。如果我能娶到像格温多琳这么迷人的女孩子,我才不想要去结识什么“班伯里人”呢。她可是我一生中最想要娶的女人。 阿尔杰农:那你老婆一定会去的。看来你还没有明白,婚姻这台戏,三个人才能唱下去,两个人就不行了。 杰克:(说教地说道)老兄,你这套腐朽的论调,法国戏已经唱了五十多年了。 阿尔杰农:没错,不过幸福的英国家庭在短短的二十五年里就深谙此道了。 杰克:看在上帝的情面上,你就别在轻薄浪荡了。人实在是太容易轻薄浪荡了。 阿尔杰农:老兄,千万别觉得轻薄浪荡是一件容易的事情,这年头到处存在着无情无义的竞争。(传来门铃的声音)天呢!一定是欧姨妈,这年头除了亲戚,只有债主才会把门铃按得像瓦格纳的歌剧那样惊天动地。我们马上做个交易,我把欧姨妈支走十分钟,让你有机会向格温多琳求婚,条件是今晚我跟你一起去威利饭店吃饭,如何? 杰克:既然你那么想去,我倒是无所谓的。 阿尔杰农:我当然想了,你可别不当回事儿,我最讨厌那些不把吃饭当回事儿的人。这种人最言而无信了。 (莱思上场) 莱恩:布夫人和费小姐来访。 (阿尔杰农上前迎接。布夫人与格温多琳上场。) 布夫人:下午好啊,阿吉小乖乖。我可不想一见面就听到你又做了什么不规矩的事情。 阿尔杰农:最近我过得挺滋润的,欧姨妈。 布夫人:做人规不规矩和活得滋润不滋润是两码事,你可别跟我打马虎眼。(忽然见到杰克,冷冷地向他行了一个问候礼。) 阿尔杰农:(向格温多琳打招呼)表妹啊,你又变漂亮了。 格温多琳:应该说我一直都很漂亮!沃森先生,我说得没错吧? 杰克:费小姐,应该说你是完美的。 格温多琳:真的吗!我倒是希望还留有点缺憾,要不然就没有发展的余地了,我一直有意朝着不同的方面去发展呢。(格温多琳和杰克找了一个角落一同坐下) 布夫人:阿吉,真不好意思,我们好像来得晚了点。但是我不能不去探望好友哈博瑞夫人。自从她那个短命鬼丈夫走了以后,我还没有去过她家呢。让我感到惊奇的是她看起来足足年轻了二十多岁,我这辈子也没有见过比她更善变的女人了。我最好马上就能喝上一口茶,再来几片黄瓜三明治,这些都是你答应准备好的。 阿尔杰农:马上就来,欧姨妈。(走向茶点桌子。) 布夫人:格温多琳,你不想和妈妈坐在一起聊聊天吗? 格温多琳:不了妈妈,我觉得这边挺舒服的。 P10-13 序言 翻译的不可儿戏 尽管我读过很多翻译作品,但是坦率地说,我从来没有关注过译序这种东西。因此,当要提笔之时,以至于茫然无措,急忙求助于百度,按照道理来说,一篇中规中矩的译序,主要的内容无非是作品简介,但是我思虑再三:王尔德的作品并非首次与中国读者见面,很多中国读者对其熟悉的程度可能远远超过我这个译者,因此我觉得着实没有画蛇添足的必要了。 对于任何一个译者而言,在翻译的过程中或多或少有些惶恐的心情,尤其是面对一部经典的作品,或是一个经典的译本,从事这样的翻译工作,无疑是要惶恐之至了。翻译时惶恐,翻译后更是惶恐,惶恐被广大网友在豆瓣上吐槽一番,当然更为惶恐的是被网友视为浮云了。 关于翻译有两个极为重要的神话,一个是巴别塔神话,一个是赫尔墨斯神话。前者是说上帝为了阻止人类建造巴别塔,重回伊甸园,而变乱了人类口音,自此人类社会中便有了翻译这个职业。译者毕竟不是上帝,自然也不会有什么神力,想要实现两种不同语言之间的对等交换,其难度显然不会亚于重建一个巴别塔。后者是说古希腊的神明与人类所使用的并不是同一种语言,神谕一般由赫尔墨斯传递给人类,赫尔墨斯无疑就是一位神的翻译,或者说是翻译之神。对于巴别塔的神话,我并不是十分青睐,因为这是一个极具悲剧色彩的故事,如果全世界的人都能够使用相同的语言,可能会少很多误解和纷争。对于后者,我倒是十分偏爱的,因为让译者充满了一种神性。神话不只是一个故事,其背后隐藏着许多宝贵的智慧。对于巴别塔,我倒是没有特别有趣的看法,而对于赫尔墨斯,我倒是一直存有疑问。赫尔墨斯也是一位神,在传递宙斯旨意的时候,他代表的是宙斯,还是他自己呢?他使用人类的语言去表述宙斯的旨意又是否准确呢?两种语言之间是否完全对等呢?赫尔墨斯又是否完全领会了宙斯的最高指示呢?或者在某种程度而言,赫尔墨斯在传递神谕的过程中,僭越了宙斯的地位,他成了最高的神。 余光中先生的译本,我反复揣摩了很多遍,这无疑是一个经典的译本,翻译理论界对这个译本的研究有很多,但是坦率地说,这种研究在很大程度上是没有意义的,正如一个伟大的作者是不可复制的,同样一个伟大的译者也是不可复制的。所谓的翻译标准,或是翻译技术,只能够满足最低限度的翻译,即便是英国的剑桥大学,也没有机会培养出万古流芳的莎士比亚。因此,任何翻译理论只是对某个翻译行为的描述,其具有一定的指导意义,但是不起决定性的作用。余光中先生的译本之所以能够成为一个经典,在于其所具有的独特精神气质,用通俗的话来说,是他的品位决定了译本的品位,在很大程度上而言,读余光中先生翻译的《不可儿戏》是在读余光中的作品,而不是在读奥斯卡·王尔德的作品。正如赫尔墨斯替代了宙斯,宙斯永远也没有到场过。同样,当读者在阅读我的译本时,也并不是在阅读王尔德的作品,而是在阅读我的作品。从某种意义上而言,王尔德的作品从来就没有以中文的形式到场过。 或许读者对我的这种观点会持怀疑态度,甚至是否定态度,有人会觉得我的观点很荒谬,甚至是离经叛道的。中国翻译界一直奉献的翻译标准是“信、达、雅”,但是纵观严复翻译的《天演论》,在多大程度上是一部赫胥黎的作品,而不是一个严复的作品呢?当然,任何文本都是具有可重复性的,其可重复的部分,也就是我们能够翻译出的部分,而其不可重复的部分,则需要我们去创造,也正是这创造的部分,让其成为了一个新的文本,而不再是原来的那个文本。因此,王尔德的作品在翻译的过程中消失了。一个成功的译者,并不是原作者的追随者,而是一个新的作者,他必须依靠自己的力量去重新演绎这个文本,原文本只是给他提供了一个舞台、一个剧本、一个框架,而灵魂的东西,需要译者自己去发现,去创造,去填充。 戏剧作品是一种独特的文学形式,与纯文学不同,其更多的要考虑到空间与时间。在翻译的过程中,我需要不断地幻想各种各样的场景,以及人物的表情,揣摩人物的心态,甚至要模仿人物说话的语气,以及说话的速度,在语言的使用上做到精炼、生动、富有情趣。余光中先生的译本为所有从事戏剧翻译的人做了一个很好的示范,也提供了很多宝贵的翻译智慧。我觉得通过这次翻译,我学到了很多东西,思考了一些从未思考的问题。从某种意义上而言,所有思想的问题,都是一个翻译的问题。没有翻译,也就没有思考。因此,建议更多的读者尝试去翻译自己喜爱的作品,拥有一个属于自己的文本。 我在翻译的过程中,虽然也考虑到准确性的问题,但是我始终认为,准确性对于文本中的可重复部分是有意义的,对于那些不可重复的部分是没有意义的。比如,在《不可儿戏》这部作品中,有很多语气助词,比如“Oh”,“yes”,“Well”等等,如果简单地翻译成“啊!”,“是的”,“好的”,的确满足了准确性的要求,但是,如果在不同的语境中,采用相同的译法,无疑会显得十分机械僵硬,因此我采用了更为灵活的方式,进行了处理,至于效果如何,我想最终的评价权在读者,当然也欢迎专业人士提出批评。 长期以来,我一直深受法国思想理论的影响,并且从事相关的理论研究,因此在潜移默化的过程中,我采用的翻译策略是一种解构主义的策略,尤其是在文本差异的部分进行了较为大胆的尝试,我认为这种尝试是极为有意义的。德里达作为当代最为重要的理论家,很少有人用他的翻译理论去从事翻译工作,因为他的理论过于激进,对于大多数翻译工作而言是不适用的,但是在文学与哲学方面,我觉得可以进行大胆地尝试。德里达的理论在很大程度上解放了译者,让译者不再受制于原作者的“主人话语”,译者在面对文本时,有了更多的选择,更为积极主动,当然并不意味着译者可以无限制的脱离文本,翻译毕竟是翻译,是一种再创作,而不是创作。我们曾经有过一个极为黄金的翻译时代,在那个时代里,涌现了无数伟大的翻译家,涌现了无数脍炙人口的翻译作品。为什么文学翻译衰落了,为什么越来越多的人对文学翻译作品失去了兴趣呢?我认为在很大程度上是因为现在的译者没有从根本上解放自己,没有创造的勇气,自然也不会有创造的能力。反而,根据我的观察,网络字幕组倒是一种极有生命力的翻译全体,也正是因为他们有着更为纯粹的翻译目的,以及更为自由的翻译空间,才会显得那么富有生气。直言不讳地说,我在这次翻译的过程中,也借鉴了当下字幕组翻译的一些技巧。 《莎乐美》是王尔德另一部十分重要的作品,从某意义上而言,王尔德就是莎乐美,他们都可以为了追求美而不顾一切,都可以为了占有美而毁灭自身。《莎乐美》这部作品充分地体现了王尔德的唯美主义美学思想,这是一种极端纯粹的思想,一种纯粹到恐怖,纯粹到疯癫的作品,王尔德想要表现的是一种极致的美,这种美是超越一切的,超越灵魂和生命。对于王尔德而言,这种美才是真正意义上的救赎,死亡并不可怕,失去美才是可怕的。《莎乐美》在国内也有很多个译本,其中不乏经典,我只读过孙法理先生的译本,孙先生长年从事外语教学工作,在翻译上又颇多建树,是一位令人尊敬的翻译家。我第一次读他的译本,距今已经二十余载,坦率地说,二十余年来,我始终是一事无成的,能够有幸翻译这样一部著作,真是万幸之中的万幸,因此我要感谢光明日报出版社的编辑老师,给予我这样一个籍籍无名的理论工作者一次和读者对话的机会,给予我高度的信任,让我能够完成这项工作,在此深表谢意。孙法理先生的译本是极好的,但是长期以来我总是觉得这不是一个我想要的译本,当然很多译本都不是我想要的译本,如果有机会的话,我都希望能够重新翻译一下,这并不是说我是一个很狂妄的人,因为任何一个人都有翻译的权利,因为所有的文本都是对读者开放的,写作是任何一个人的自由,而不是某个人的特权,读者不必被作者所约束,同样更不用被译者所约束,我毕竟不是赫尔墨斯神,我向读者传递的也不是神谕,因此任何一个读者都有权利反叛我的译本,任何一个读者都有权利提出一个新的译本。 坦率地说,到目前为止,我仍旧不清楚,序言应该如何写,我究竟应该告诉读者一些什么,但是我很真诚地告诉任何一个阅读此书的读者,我在翻译的过程中充满了一种真诚,因为翻译是不可儿戏的事情。 王振 2012年9月6日 书评(媒体评论) 千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。无论是随意交谈还是和朋友相处,无论是在幸福的年月还是身处逆境,王尔德同样富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引着我们。 ——(阿根廷)博尔赫斯 《不可儿戏》里的警句隽言,真是五步一楼,十步一阁,不,简直是五步一关,十步一寨。 ——余光中 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。