罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》内容包括:文学翻译中的阐释行为;浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例;济慈《秋颂》译文的阐释行为;《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究;阐释行为理论下的口译失误研究;论翻译中的时空变量对译本生成的影响;浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性;论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例;《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例;广义翻译论。
罗志野和王军主编的《文学翻译中的阐释行为》主要探讨两个翻译理论方面的新概念,一是文学翻译的阐释行为。作者考察了当前已经出现的8种阐释行为:古典主义阐释行为、意象派阐释行为、无翻译腔调的本土化阐释行为、原汁原味的完美派阐释行为、自由体阐释行为、注释派阐释行为、扩展式翻译的阐释行为、名著简述和编译的阐释行为。二是释译同源。作者经过考察认为翻译本来就是解释,从狭义方面看,翻译是语言之间的转换,包括同一种语言之间的转换,如古典著作的白话译文;而从广义方面看,翻译是解释的一个方面。再从另一个角度看,所有的解释也都是翻译,比如运用浅显的文字解释原文的内在含义,实际上这就是把原作的内在含义翻译出来。
本书适合于广大英语爱好者与大专院校外语系学生阅读,也可以作为广大翻译工作者的参考书。
文学翻译中的阐释行为
浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例
济慈《秋颂》译文的阐释行为
《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究
阐释行为理论下的口译失误研究
论翻译中的时空变量对译本生成的影响
浅谈托马斯格雷三个中文译本中译者的创造性
论文学阐释的译者主体性——以《爱情故事》的两个中译本为例
《古文观止》翻译中译者主体性中的受动性探索——以罗经国《古文观止精选汉英对照》为例
广义翻译论