网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 蒙田别传(怎么活的二十种回答)
分类 文学艺术-传记-传记
作者 (英)萨拉·贝克韦尔
出版社 法律出版社
下载
简介
编辑推荐

萨拉·贝克韦尔所著的《蒙田别传(怎么活的二十种回答)》是近半个世纪以来,英语世界首部蒙田传记,被媒体盛赞为“过去十年最好的传记之一,也是最好的社科图书之一”。原书出版以来,先后折桂:2010年美国国家书评奖、2010年达夫·库珀奖;决选入围:2010年科斯塔文学奖、2011年马什传记奖。

内容推荐

萨拉·贝克韦尔所著的《蒙田别传(怎么活的二十种回答)》中“怎么活?”文艺复兴时期的哲人蒙田曾经这样发问,并透过自己的一生,践行了二十种解答。

让我们带着自己的答案,跟随《蒙田别传(怎么活的二十种回答)》,跨越四百年时空,与蒙田相会。

目录

导言

问:怎么活?

 米歇尔·德·蒙田:一个问题,二十种回答

问:怎么活?答:莫愁死。

 悬于唇尖

问:怎么活?答:细用心。

 马上动笔

 意识流

三、

问:怎么活?答:呱呱坠地即是福。

 米舒

 试验品

四、

问:怎么活?答:读得多,忘得勤,反应慢。

 读书

 迟缓健忘的蒙田

 少年的烦恼

五、

问:怎么活?答:在爱与失落中坚持。

拉·伯埃提:爱与僭主

拉·伯埃提:死亡和哀悼

六、

问:怎么活?答:善用计。

 小技巧和生活的艺术

 奴役下的蒙田

七、

问:怎么活?答:凡事存疑。

 我唯一知道的就是我一无所知,但这我也无法确定。

 动物和恶灵

 一架异常惊人的引诱机器

八、

问:怎么活?答:小店后面留一个里间。

 半边屁股

 实际职责

九、

问:怎么活?答:要合群。

 欢跃乐群的智慧

 开放、仁慈和残忍

十、

问:怎么活?答:从习惯的沉睡中醒来。

 这完全取决于你的观点

 高贵的野蛮人

十一、

问:怎么活?答:有节制。

 升降温度

十二

问:怎么活?答:守住你的人性。

恐怖

英雄

十三、

问:怎么活?答:开先例。

 巴洛克时代的畅销书

十四、

问:怎么活?答:看世界。

 旅行

十五、

问:怎么活?答:称职而不甚。

 市长

 道德反对

 任务和暗杀

十六、

问:怎么活?答:偶尔探究哲理。

 十五个英格兰人和一个爱尔兰人

十七、

问:怎么活?答:时时回头,从不后悔。

我无怨无悔

十八、

问:怎么活?答:懂得放手。

 女儿和徒弟

 编辑战争

 混音与迷惑

十九、

问:怎么活?答:平凡而不完美。

 平凡

 不完美

二十、

问:怎么活?答:生活会给出答案。

 不是结尾

蒙田年谱

致谢

出处

译后记

自古成功在尝试

试读章节

悬于唇尖

蒙田并非天生善于社交。在他年少时,每逢朋友们且舞且笑,畅饮不止,他却有时会郁郁地坐在一边。他的同伴们常常都认不出他:他们所熟悉的蒙田不是在与姑娘们调笑,就是为了某个新观点而与人激烈地辩论。他们也许会想,是不是自己说错了话,让他感到受了冒犯?事实上,蒙田后来在《尝试集》中坦言,在这种心情之下,他几乎完全忘掉了周围的环境。四周也许正是歌舞升平,但他心里却想着最近听到的什么令人不安的真事——也许有那么一个年轻人,几天前也参加了一场类似的盛宴,只是有些微微发烧,但还未等朋友们酒醒,他就突然死去了。如果死亡会玩这样的花招,那么蒙田自己与虚无之间,只隔着一层薄薄的纸。对失去生命的恐惧,使他无法享受当下的生活。

在他二十多岁时,蒙田读了太多的古典哲学著作,对死亡产生了难以摆脱的迷恋。死亡是古人们探究不止的主题。以西塞罗的话说,“哲学思考就是学会怎么死。”蒙田后来也将这句话作为了一章的题目。

但如果说这些问题是因年少缺乏节制而起,它们并未随着年龄的增长而消失。随着他步人而立之年,也许蒙田本以为自己会渐渐观察有度,但他却深感死亡的渐渐接近,而且显得愈发紧迫了。死亡从抽象变成了现实,无情地穿过他熟知而关切的许多人,渐渐朝他逼近。1563年他三十岁,他的挚友艾蒂安·德·拉·伯埃提(EtiennedelaBoetie)染上瘟疫而死。1568年,他父亲去世,死因可能是肾结石引起的并发症。次年春,一场突如其来的事故夺去了他弟弟阿诺·德·圣马尔丹(ArnauddeSaint—Martin)的生命。蒙田自己当时新婚不久,第一个孩子活了一年零两个月,于1570年8月夭折。蒙田后来又失去了四个孩子。他的六个孩子中,只有一个长大成人。接连失去亲人,死亡的威胁不再模糊,但这也更使他不安。他的恐惧一如既往地强烈。

最使他痛苦的莫过于失去拉·伯埃提了。蒙田爱他胜过爱任何人。但最使他震惊的当属弟弟阿诺的死。阿诺年仅二十七岁,在一次打“掌球”‘时,被球击中了头。球的速度应当并不很快,因为他当时没有任何反应。但五六个小时后,他突然失去意识,随即丧生,死因可能是脑血栓或是脑溢血。谁都不曾料想,被球打中脑袋,就会夺去一个健康人的生命。这没有任何道理,甚至比那个发热死去的年轻人更使他感到自己遭受的危险。“如此平凡的例子频频从我们眼前经过,”蒙田在谈到他弟弟时这样写道,“死亡几乎每时每刻都扼住我们的咽喉,我们怎能不去想它?”

他无法逃避死亡的思考。但他也不愿逃避。他仍然深受这些哲学家的影响。“让我们时时去思考死亡,”他在一篇早期的文章中如此写道:

让死亡全然存在于我们每时每刻的想象中吧。当马儿绊足,瓦片跌落,抑或是被针尖轻轻刺痛,我们当立即推敲:啊,如果这便是死亡呢?

蒙田最喜欢的智者们——斯多葛派——曾说道,如果你时时思考自己的死状,那你就永远不会被死亡逮个猝不及防。如果知道自己做好了充分的准备,就应当能毫无畏惧地生活。但蒙田却正好相反,他越去想自己和朋友可能遭遇的灾祸,就越无法冷静下来。即便他勉强而抽象地接受了这一思想,他也无法将其付诸细节。他脑海之中充满了各式各样的伤病,或者人们在他灵前哭泣的场景,也许还有亲友们那“熟悉的手”触及他的眉间,向他作最后的道别。他想象这世界逐渐缩小,远去:他的遗物被整理起来,他的衣物被分送给朋友和仆人。这些思绪并未使他获得自由,反将他深深地囚禁了起来。

值得庆幸的是,在他四五十岁时,蒙田终于从这牛角尖里解脱了出来,心情也轻松了不少。在这期间,他写出了最为流畅、最热爱生活的文章,过去那种病态的情绪也近乎一扫而光了。我们之所以知道他的这一过去,是因为他将其录人了书中。这时的蒙田拒绝为任何事担心。死亡只是人生末尾短暂的不适,但绝不值得为此焦躁不安。他从一个郁郁寡欢的青年,变成了最为无忧无虑的中年人,以及一位最善于生活的大师。使他病愈的良方,正出自于症结本身:一次与死亡的正面邂逅,以及随之而来的中年危机迫使他动笔,开始写《尝试集》。

蒙田与死亡的这次会面发生在1569年或1570年岁初的一天。具体的日期已无从考证。那天他出门骑马,这是他常常聊以散心的方式。

他当时大约三十六岁,觉得有许多事情需要逃避。父亲死后,他便承担起照料多铎涅(Dordogne)家族庄园的责任。这是一片美丽的土地,直到今日仍到处是大片的葡萄园、绵软的山陵、村庄和树林:但对蒙田来说,这无不是责任的重担。在庄园里,总有人拉他袖子,向他提出种种要求,或指摘他的不是。他是这里的老爷,样样事情都得找到他。

幸运的是,他总有逃避的理由。蒙田从二十四岁起就成为了波尔多的判案执事。那是地方的首府,离庄园约三十英里——因此他总有理由往波尔多去。其次便是蒙田庄园上较为偏远的葡萄园,三三两两地散落在数英里之外,如有需要随时可以到那儿去。他也偶尔前去拜访当地其他庄园的邻居——处好邻里关系当然重要。天气好的时候,蒙田总能以这些事务为由,在树林里骑马。

在林间的小道上,虽然有仆人和朋友相伴,但蒙田总可以任由思绪彷徨。十六世纪的人们很少独自出行。但若觉得谈话无聊,他总可以在马肚子上踢上几脚,逃到前面去;或是盯着树叶间迷离的阳光,做他自己的白日梦。他也许在想,柏拉图说男人的精液出自脊髓,这是真的吗?鲫鱼会不会真有那么大的力气,可以吸上一条大船,拉得它不可动弹?还有前几天他在家里看到的那桩怪事:一只猫聚精会神地盯着树上,过了一会儿,一只死鸟就从树上落到了它面前。那猫儿有什么本事?这些疑问总是那么吸引人,蒙田有时都忘了脚下的路,或是旅伴们又在干什么。P15-18

后记

在翻译这本蒙田传记之前,我对蒙田的了解,不过限于大学里一门法国历史课上寥寥的几句话,知道此人是法国文学史上诸多牛人之一。但考试一完,就稀里糊涂地全忘记了,只依稀知道此人写过一本《Essajs》,由这个题目生发出来的洋作文,是身边几乎所有的同学们从小到大写不完的八股,因此提到此人的名字,还能引起许多隐隐的愤恨。但这本书究竟写了些什么,我一概不知。

在这本书的翻译过程中,我第一次接触了蒙田。但这一接触,就得彻底动用各种语言的各种版本,电脑上各种朝代的各种辞书随时待命,动不动还得为了一个小问题,钻进落满灰尘的学术论文的旧纸堆里。这是多大的遗憾!蒙田自己就说,没有快乐的事情,他才不干。为了求甚解而伤神,也绝非他的风格。要是给蒙田看见了,我的这种阅读方法,一定要被他批判抑或是蔑视了。我只恨从这只言片语里尝到了一点甜头,而不能就此一把丢下手里的活儿,找一本《Essais》躲在被窝里,或是蹲在马桶上看个痛快——用这样的方式来读蒙田的书,他一定不会有意见。

《Essais》这本书,中文应该叫什么,是一件挺伤脑筋的事。有的翻译成《随笔》,有的翻译成《散文》。但我总觉得就此丢掉了那大胆又小心的“尝试”,实在很可惜。蒙田写这书的时候,依他的脾气,大概没有新立山门,创造文体的意图。虽然后来效法者众,推他作了随笔派的开山祖,但我觉得用这样一个后人的文体来套他的题目,他大概要在棺材里翻跟斗了。我偏好《尝试集》这种翻译法。不仅是题合本意,而且中国有一个胡适之,也给自己的那本开创性的作品,取了这样一个题目。我先前想当然地以为,胡适之的题目,大概是受了蒙田的启发,因此该算是名家的译文了?但后来发现胡适之自己的讲法是,他的题目取自陆游的一句诗:尝试成功自古无。这样一来,我就愈发放不下这个中西贯通的题目,因此本书一概以《尝试集》称呼之。

本书所引的《尝试集》原文,全部依照EditionVilley-Saulnier以及波尔多本的手稿影印译出。芝加哥大学的蒙田计划(theMontaigneprojiect)将这些资料都无偿放在网上供人利用(http://WWW.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/montaigne/),对我来说是极大的方便。

参考书方面,蒙田的原文,主要参考了芝加哥大学罗曼语言文学系提供的Dictionnairesd'autrefois,综合了十七世纪以来各个时代的法文辞典。书中涉及的希腊文、拉丁文,一般都保存了原文。其注释主要参考了英文版的Brill'sNewPauly和《牛津古典辞典》。

关于人名、地名的译法,一般按原文语言的惯例处理。涉及基督教的内容,考虑到当时的天主教背景,除了一些个例之外,均以《思高圣经》或罗马教廷的官方译法为准。

书评(媒体评论)

难以想象还有另一部关于蒙田的传记,比得上贝克韦尔的著作。

——《哈珀杂志》

对于大师的哲思,这是一本耀目、亲切而慷慨的导读

——《科克斯书评》

杰出的构思与布局,刻画细致入微……绝对能让下一代爱上蒙田的作品。

——《星期日泰晤士报》

不凡成就……缜密而又充满启示的写作架构,宛若奇迹降临,这来自于贝克韦尔对历史观点的睿智呈现。

——《波士顿环球报》

一部杰出的传记作品,更是一场跨世纪的愉快对话。

——《纽约时报》

从蒙田势若洪流的随笔散文中,巧妙地萃取出人生的指南……

——《卫报》

本书是蒙田作品最好的伴读,而其自身即已堪称杰作。

——《旧金山书评》

贝克韦尔的文字充满活力,生动地描述了蒙田这位文艺复兴巨匠的思想与其身处的世界

——《每日电讯报》

清晰地将蒙田作品中生动的轶事洒上新意……

——《纽约客》

朝气蓬勃,充满吸引力,点燃了人们阅读蒙田的热情。

——《每日邮报》

绝佳的著作,充满创意与魅力,完整、崇高且机智。

——尼克·霍恩比(NickHornby)

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/9 5:11:06