张传彪教授以极大的学术魄力,在中西译论之间进行了一番别具特色的散点式对比,堪为青年学者之楷模。
《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》分上、下两篇,共12章。“上篇”主要围绕汉英两种语言的本体性差异及其对各自民族的思维方式、审美心理、文化传统,以及英汉翻译转换的影响展开讨论,既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则侧重英汉翻译实践的具体策略、方法与技巧。
张传彪所著的《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》共12章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。
《“道”与“逻各斯”的对话——汉英翻译与中西文化散论》适合英语专业本科生、研究生,英语教师及广大外语爱好者阅读。
上篇 汉英对比与翻译
第1章 对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
第2章 从汉字本源看中西方诗歌之迥异
第3章 论“道”与“逻各斯”的共处——从汉字语境看西方译学理论
第4章 贵在神韵话译诗
第5章 对语言局限性的译学思考
第6章 外宣文本变译探析
下篇 译事散论
第7章 文化语义:语言背后的语言
第8章 变通乃翻译基本属性
第9章 望文生义:中国人语言认知的本能
第10章 对“异化”翻译策略的冷思考
第11章 汉英语体翻译研究的一个误区
第12章 汉英数字对比与翻译散谈
附录一
附录二
后记