洪业本人钟情于杜甫其人其诗,故于杜甫的相关研究用力颇深。出版于1952年的《杜甫(中国最伟大的诗人)》,迄今为止仍被公认是英语世界中关于杜甫的最重要著述。此书可与已故北大教授陈贻焮完成于1988年的三卷本《杜甫评传》并称东、西方杜甫研究的杰构。由于洪业平生所著他书在国内均已出版,本书的出版将填补最后一片空白,故具有重要的学术价值和历史意义。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 杜甫(中国最伟大的诗人)/海外汉学丛书 |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | 洪业 |
出版社 | 上海古籍出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 洪业本人钟情于杜甫其人其诗,故于杜甫的相关研究用力颇深。出版于1952年的《杜甫(中国最伟大的诗人)》,迄今为止仍被公认是英语世界中关于杜甫的最重要著述。此书可与已故北大教授陈贻焮完成于1988年的三卷本《杜甫评传》并称东、西方杜甫研究的杰构。由于洪业平生所著他书在国内均已出版,本书的出版将填补最后一片空白,故具有重要的学术价值和历史意义。 内容推荐 洪业用英文写就的杜甫传记Tu Fu:China's Greatest Poet(即《杜甫(中国最伟大的诗人)》)于1952年由哈佛大学出版社出版,迄今为止仍被公认为是英语世界中关于杜甫研究的最重要的作品。《杜甫(中国最伟大的诗人)》亦为洪业平生唯一的专书著述。 目录 自叙 引论 “天吴及紫凤,颠倒在裋褐 第一章 “记一不识十”(712-735) 第二章 “快意八九年”(736-745) 第三章 “骑驴三四载”(745-749) 第四章 “陵厉不飞翻”(749-752) 第五章 “故山归兴尽”(752-755) 第六章 “东胡反未已”(756-757) 第七章 “万国兵前草木风”(757-758) 第八章 “一岁四行役”(759) 第九章 “此生那老蜀?”(760-762) 第十章 “何地置老夫?”(762-766) 第十一章 “夔子之国杜陵翁”(766-768) 第十二章 “孤舟增郁郁”(768-770) 结语 “千秋万岁名,寂寞身后事 【附录一】注疏卷自叙 【附录二】洪业《杜诗引得序》 【附录三】洪业《我怎样写杜甫》 【附录四】洪业《再说杜甫》 索引 洪业及其《杜甫:中国最伟大的诗人》(代译后记) 补记 试读章节 李隆基(685-762)在历史上以其死后的谥号“玄宗”闻名,更普遍的称呼是明皇。710年夏天,他还仅仅是一名二十四岁的王子,就领导了一场为叔父中宗复仇的政变,杀死了中宗的妻子、也就是凶手韦后,以及韦后的情人和同谋者。然后他拥戴自己的父亲睿宗登基。睿宗皇帝是一个好脾气的谦退之君。睿宗的大儿子宋王李成器和父亲的性格一样,他坚持说弟弟李隆基应当立为太子。712年9月8日,睿宗宣布退位,太子继登大宝,尽管太上皇已经退位,但还有相当部分的重要权力掌握在他手里。 那时国家中权势最大的人既不是皇帝,也不是退位的太上皇,而是太平公主,也就是太上皇的妹妹,皇帝的姑姑。七位国家的宰相中,有五位完全承仰她的鼻息。因此,年轻的皇帝为了自己的利益不得不策划另一场政变,最终这场政变上演于713年7月末。野心勃勃的太平公主及其党羽被朝廷军队镇压之后,她和家人被施恩允许自裁。这时退休的太上皇才交出了朝廷的一切权力,以完全退休的方式度过了余生最后的三年,也许忙于注释儒家经典,练习书法,在这些方面他被誉为行家里手。 明皇在位共四十三年。在其执政的前半个时期,他全身心投入到治国事业中,促进经济发展,加强军事上的内卫外防,提高普通人的生活,繁荣文学艺术。作为拥有无限权力的绝对君主制的帝王,他确实可以做很多事情,而他也的确做了很多。有性格、有能力的人被任命为宰相。其中一位住在庙宇中,只为了节约房费开销,另一位去世时一贫如洗,以致于他的老仆要卖身为奴,以便筹集到足够的钱给主人下葬。在唐代的官员酬劳制度下,很难看到一名宰相会如此之穷,除非他拒绝接受他的份内所得或者放弃他的收入。这种节俭和自我牺牲的极端例子无疑是不寻常的,但的确会对朝廷的官僚作风产生一定的正面影响:这个时期,腐败实在是例外而非惯例。 因为皇帝挑选勇敢的良将去边塞任职,蛮族的入侵逐渐被赶回去。在742年,帝国拥有了362个州郡(这还没包括800个羁縻州),1,528个县,16,829个村镇,8,525,763户家庭,48,909,800人口。在边境地区还有大量的重要军事前哨镇,每一个都由一名将军镇守。在东北方向,由范阳节度使、平卢节度使镇守,首府在范阳和(营州)柳城,监控着奚、室韦、靺鞨、契丹等蛮族的所在区域,即后来的满洲和内蒙古地区一带。高丽人在七十年前就已经臣服于中国,承认其宗主权,就不需要朝廷军队的戒备了。在西方,由河东节度使、朔方节度使镇守,治所在太原和灵武,主要负责击退来自蒙古的突厥人的进攻。在明皇执政的初期,突厥人对北部边境造成过相当大的破坏,但随着突厥内部的纷争和中国军队的打击,这种破坏逐渐减弱了,721年之后他们就很少引起麻烦。到了743年,突厥的绝大部分势力被回纥部落统一,而这个部落与唐帝国的关系保持着友善。 在西南方向,由河西节度使镇守,治所在武威,其边境一直延续到西北,大致与今天甘肃省相对应,其主要职责是防止突厥部落从北部进攻、吐蕃部落从南部增援袭击。再往西南延伸,由陇右节度使镇守,治所在西平,主要职责是防止吐蕃部落的主力进犯。再往南,由剑南节度使镇守,捍卫蜀郡,同样是防止吐蕃从西面进犯,附带宣抚南方边境一带(今云南省)的蛮族。尽管吐蕃首领赞普在707年与唐朝金城公主成婚,成为唐朝廷的女婿,但这个部族好战,并未减少对边境的进犯。不过,他们败多胜少,到了730年,他们更渴望和平而非战争。在唐帝国的南海岸,由岭南节度使镇守,治所在南海,主要负责镇静山夷,其地相当于今天的广西和广东西部,另外还负责南部沿海的防务,因为此时南海已经是国外贸易的一个繁荣中心了,无数的外国商人往来于城市,许多阿拉伯商船在港口停泊。 P45-47 序言 上海古籍出版社一直关注海外中国传统文化研究,早在上世纪80年代初期,就出版了《海外红学论集》、《金瓶梅西方论文集》等著作,并与科学出版社合作出版英国著名学者李约瑟先生主编的巨著《中国科学技术史》。80年代后期,在著名学者王元化先生和海外著名汉学家的支持下,上海古籍出版社推出了《海外汉学丛书》的出版计划,以集中展示海外汉学研究的成果。自1989年推出首批4种著作后,十年间这套丛书共推出20余种海外汉学名著,深受海内外学术界的好评。 《海外汉学丛书》包括来自美国、日本、法国、英国、加拿大和俄罗斯等各国著名汉学家的研究著述,涉及中国哲学、历史、文学、宗教、民俗、经济、科技等诸多方面。提倡实事求是的治学方法和富于创见的研究精神,是其宗旨,也是这套丛书入选的标准。因此,丛书人选著作中既有不少已有定评的堪称经典之作,又有一些当时新出的汉学研究力作。前者如日本学者小尾郊一的《中国文学中所表现的自然和自然观》、法国学者谢和耐的《中国和基督教》,后者以美国学者斯蒂芬·欧文(宇文所安)的《追忆——中国古典文学中的往事再现》为代表,这些著作虽然研究的角度和方法各有不同,但都对研究对象作了深入细微的考察和分析,体现出材料翔实和观点新颖的特点,为海内外学术界和知识界所借鉴。同时,译者也多为专业研究者,对原著多有心得之论,因此译本受到了海内外汉学界和读者的欢迎。 近十几年来,在中国研究的各个领域,中外学者的交流、对话日趋频繁而密切,中国学者对海外汉学成果的借鉴也日益及时而深入,海外汉学既是中国高校的独立研究专业,又成为中国学人育成过程中不可或缺的取资对象。新生代的海外汉学家也从专为本国读者写作,自觉地扩展到以华语阅读界为更广大的受众,其著作与中文学界相关著作开始出现话题互生共进的关系,预示了更广阔的学术谱系建立的可能。本世纪以来,虽然由于出版计划调整,《海外汉学丛书》一直未有新品推出,但上海古籍出版社仍然持续出版了一批高质量的海外汉学专题译丛,或从海外知名出版社直接引进汉学丛书如《剑桥中华文史丛刊》,积累了更为丰富的出版经验及资源。鉴于《海外汉学丛书》在海内外学术界曾产生过积极影响,上海古籍出版社听取学术界的意见,决定重新启动这套丛书,在推出新译的海外汉学名著的同时,也将部分已出版的重要海外汉学著作纳入这套丛书,集中品牌,以飨读者。 上海古籍出版社 2013年3月 后记 《杜甫:中国最伟大的诗人》一书之译介,自2008年至今,可以告罄。欣慰之余,犹有若干事宜需要说明。 体例上,原书分为“本文”与“子注”两册。“本文”册中所引杜诗,我均以洪业先生所编《杜诗引得》为依据(此引得是以嘉庆年间翻刻乾隆武英殿翻南宋宝庆乙酉(1225)广南漕司重刊淳熙八年(1181)之郭知达集注《九家注杜诗》三十六卷本为底本而编定)。“子注”方面,经出版社建议,我将原来准备翻译全部“子注”的构想,改为只翻译“子注”中详细解释洪业先生创见的内容,作为当页注附于正文之下,以便读者;而对于“子注”中一般性的文献出处内容,则暂付阙如。这是因为考虑到,随着杜甫研究的日渐深入,以及中文著述如陈贻掀先生《杜甫评传》等书的问世,此类一般性注释已为研究者所熟知,诸书所引皆同,不必赘言。同时,我也将“子注”册的自叙译出,作为附录列于正文后。另外,杜甫研究是伴随洪业先生一生的名山事业,为了帮助读者更全面地了解此点,我还将洪业先生的三篇前后相关的文字作为附录收入,分别是作于1940年的《杜诗引得序》、作于1962年的《我怎样写杜甫》和作于1970年(发表于1974年)的《再说杜甫》。其中,《我怎样写杜甫》一文发表于《南洋商报》1962年元旦特刊,国内颇难寻觅,承蒙马来西亚国立大学文学院的潘碧华女史代为复印寄赠,特致谢意。 业师袁行霈先生对翻译洪业先生此书深表关心,嘱咐我宜撰为专文以绍介于学界,故有《洪业及其(杜甫:中国最伟大的诗人)》一文先刊于《国际汉学研究通讯》第二期,是为本书译后记之由来。威斯康星大学麦迪逊分校的倪豪士教授及其夫人Judith,于Medota湖畔的家中举办杜诗讨论会,我在访学期间承其邀请参加,其情其境,如在昨日。与哈佛大学出版社联系《杜甫》一书版权的过程中,内子闽梅、同事陈学晶都给过很好的建议。译稿的出版事宜,则多承上海古籍出版社的奚彤云女史筹措,尤其是本书责编刘赛博士,于杜诗亦有同好,讨论往复,益我良多。 洪业先生在《自叙》中说,“其书告成,吾之微愿,在增西人于诗圣之新知,藉此而具同情之了解于吾国吾民”。今译事既毕,使此书得以呈现于汉语世界,以见当日煨莲先生沉郁顿挫之用心,亦是吾之微愿所寄也。 曾祥波 2011年6月10日 此次再版,译者对全书有所修订。承陈毓贤、陈引弛诸先生拈示疏漏若干,谨致谢忱。 2012年10月31日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。