网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 绿萝之舟/中经典
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (日)津村记久子
出版社 上海文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

津村记久子编著的《绿萝之舟/中经典》描写了在生活的底层苦苦度日的女性形象,作者的表现手法未见丝毫的夸张,这样的生活在眼下的日本社会带有普遍性。绿萝仅仅是一种观叶植物,主人公的梦想犹如一叶飘摇的小舟,颠簸在无依无靠的惊涛骇浪之中,这简直就是当今日本社会惨淡现实的暗喻。

内容推荐

《绿萝之舟/中经典》由日本作家津村记久子著名的两部中篇小说构成。其中《绿萝之舟》获2009年第140届芥川奖。小说讲述二十九岁女子长濑和母亲两人居住在奈良的一座老房子里,大学毕业后遭遇“就职冰河期”,遭受上司的精神骚扰并在九个月后被迫辞职:为了维持生计,她不得不身兼数职:她渴望休息,却不敢造次。某日,她看到一份环游世界的广告单,发现费用竟然和自己工厂的年收入不相上下一为了筹集旅行费用,她一如既往地努力工作,即使劳累成疾,还在告诫自己“千万不要有不想工作的念头”。一个孤寂的灵魂在荆棘丛生的世界中饱受创伤。《十二月的窗边》描绘了年轻女白领津川饱受排挤、充满坎坷的职场生活,她渴望发泄,却又不得不拼命压抑自己?主人公的梦想犹如一叶飘摇的小舟,颠簸在无依无靠的惊涛骇浪之中,这无疑是对当今日本社会惨淡现实的暗喻。

目录

绿萝之舟

十二月的窗边

译后记

试读章节

“哦,好的,马上……”长濑含糊地应着,站了起来,拿起放在桌上的白色卫生帽戴在头上。

“去上厕所吗?”冈田问。

“不了,刚才休息的时候去过了。”长濑答。

同事们成群结队地穿过铺着绿色地板的走廊,往生产线的车间走去。长濑跟在最后,边走边把刘海塞进帽子。

“你知道布告栏上的海报是谁贴的?”

“是科长太太让科长贴的。午休快结束的时候贴上去的。”

“那又是谁让科长太太贴的?”

冈田被从除尘室里漏出的风吹得眯起了眼睛。她把身体转向长濑,说:“你怎么喜欢管这种闲事?”

“没什么,随便问问。”

除尘室每次只能进去两个人,所以长濑踮起脚,数着还有几个人才能轮到自己进去。

“那个环游世界的海报,看上去不错哦。往西走,先到台湾,然后是新加坡、印度,然后我就记不清楚了,之后好像还去马达加斯加。然后是巴塔哥尼亚,经过复活节岛,去巴布亚新几内亚。”因为除尘室里怕唾沫飞溅,禁止说话,所以长濑只能将自己知道的信息飞快地说了一遍。“在巴布亚新几内亚,好像还能划独木舟呢。那张照片好像就是单人独木舟的。”

“什么独木舟?”

“是居住在南太平洋一带的人经常划的一种船。读大学的时候,我选修世界地理的时候听老师讲过的。独木舟的船体上方有根和水面平行的木桨,桨的前端有浮木。如果只有一端有浮木,那就是单人独木舟,如果两端都有,就是双人独木舟。”

“长濑,你可真是个百事通啊!”

这么点儿小事,冈田也会表示出佩服,她的心眼可真好啊,长濑想。

“可是,据说竟然是单人独木舟比双人的安全,这一点我可怎么都没想到。”

听说好像是比较容易顺着波涛前进,还不会翻船……这时,轮到冈田和长濑进除尘室了。几乎每天长濑都是和冈田一起进去的,所以她们也习惯了聊一些不着边际的事情时,话题突然被中断的情况。一出除尘室,马上就要把口罩戴上,所以基本上就没人再说话了。反正三点的工间休息后,再有不到两个小时就能从生产线上解放了,说不说话都无所谓了。

长濑在四周吹来的轰轰的除尘风中缓缓地转动着身体,等灰尘都吹干净了,她便跟在冈田的身后走出了除尘室。接着,她习惯性地一边挽着袖子,一边在洗手处排队。看着自己白皙的左手手腕的内侧,长濑突然想起了上个星期自己头脑里猛然冒出的一个冲动的想法——在手腕上刺青。那么,自己到底为什么想刺青呢?

不一会儿,就轮到她了。她一边擦着洗手液,恍惚间,好像看到手腕上自己想要刺上去的字——现在是工作的黄金时期。不过,转念一想,现在自己是刚过二十九岁,可刺青是不会消退的,这个问题该怎么解决呢?上个星期,总是想着一定要把刺青刺在自己随时能看到的地方。刺一个字要多少钱?是刺平假名,还是刺汉字?汉字是不是能便宜点儿?也许,自己还是比较适合刺平假名吧。字体呢,就一定要黑体的。

她是星期一想到这件事情的。然后在生产线旁上班的时候也在想;下了班,到朋友美香经营的咖啡店帮忙的时候也在想;骑自行车回家的路上也在想;到了家,一边做往电脑里输入数据的兼职,一边还在想。到了星期五早上,她在生产线旁工作的时候,觉得这是一笔不必要的开支。可是中午休息,她在检查库存数量时,用了用电脑,无意中发现曼联队的韦恩·鲁尼把英国立体音响乐团的唱片名刺在了他的手臂上,于是觉得自己似乎也应该刺青的。晚上,她本来打算在十二点左右忙完了把数据输入电脑的工作以后,再上网查查刺青一个字要多少钱,不过实在太困,就睡下了。第二天一大早,她去电脑培训班教上了年纪的人怎么收发邮件。这时,她突然意识到,在工厂工作时倒无所谓,不过在这儿,作为一名电脑老师,手腕上有个刺青的话,好像不太好。特别是接下来,天气该热起来了。这几天刚把七分袖换成五分袖。

离开了洗手池,长濑往消毒槽走去。她又想给手臂上刺青了。因此,上个星期她去查了查银行的户头,算了算还剩多少钱。虽然还不知道刻一个字要多少费用,不过长……

P4-6

序言

在中国的当代文学里,“中篇小说”的合法性毋庸置疑.依照长、中、短这样一个长度顺序,中篇小说就是介于长篇小说和短篇小说之间的一个小说体类。依照“不成文的规定”,十万字以上的小说叫长篇小说,三万字以内的小说叫短篇小说,在这样一个“不成文”的逻辑体系内,三万字至十万字的小说当然是中篇小说。

然而,一旦跳出中国的当代文学,“中篇小说”的身份却是可疑的。中国现代文学史的常识告诉我们,尽管《阿Q正传》差不多可以看做中篇小说的发轫和模板,可是,《阿Q正传》在《晨报副刊》连载的时候,中国的现代文学尚未出现“中篇小说”这个概念。

如果我们愿意跳出汉语的世界,“中篇小说”的身份就越发可疑了。行家告诉我们,在西语里,我们很难找到与“中篇小说”相对应的概念。英语里的Long short story勉强算一个,可是,Long short story,一看就是Short story的转基因,它是后来的聪明人在实验室里捣鼓出来的,如果出现了另一个同样聪明的人,他偏偏不喜欢工,ong shortstory,他非得说Short novel,我们这些不聪明的人似乎也只能接受。

想起来了,那一次在柏林,我专门请教过一位德国的文学教师,他说,说起小说,拉丁语里的Novus这个单词不能回避,它的意思是“新鲜”的,“从未出现过”的事件、人物和事态发展,基于此,Novus当然具备了“叙事”的性质。意大利语中的Novella,德语里的Novelle和英语单词Novel都是从Novus那里挪移过来的。一一如果我们粗暴一点,我们完全可以把那些单词统统翻译成“讲故事’。  德国教师的这番话让我恍然大悟:传统是重要的,在西方的文学传统面前,“中篇小说”这个概念的确可以省略。姚明两米二六,是个男人;我一米七出头,也是男人,有必要把我叫做“中篇男人”么?这样的精确毫无意义。

我至今还记得一九八二年的那个秋天,那年秋天我读到了《老人与海》。这让我领略了“别样”的小说,它的节奏与语气和长篇不一样,和短篇也不一样,铺张,却见好就收。对我来说,《老人与海》不只是“新鲜的”、“从未出现过”的,它太完整了,阅读这样的小说就是“一口气”的事情。《老人与海》写了什么呢?出海,从海上归来。就这些。这应当是一个短篇小说容量,可是,因为是出“海”,短篇的容积似乎不够.一一不够怎么办?那它只能是一个长篇。然而,《老人与海》的“硬件”毕竟有限:一……

后记

本书作者津村记久子是近年来活跃在日本文坛上一位年轻的女作家。她1978年生于大阪,儿童时期就喜欢模仿故事书里的内容练习写作,进入中学后因喜欢上音乐而暂时停笔。大学三年级时,她又重拾儿时梦想,开始正式投入小说创作。她经历坎坷,9岁时父母离异,大学毕业时又恰逢“就业冰河期”,好不容易找到了工作,却因上司的精神骚扰而仅仅维持了9个月就被迫辞职。二十六岁那年,她决定以一年写两篇长篇小说的速度,给自己三年时间,写到二十九岁。如果写不出名堂就放弃当小说家的梦想,做一个循规蹈矩朝九晚五的上班族。经过不懈的努力,她终于在2005年凭借《你永远比他们年轻》荣膺太宰治奖,从此在日本文坛崭露头角。

在翻译《绿萝之舟》的过程中,我发现从主人公长濑身上随处可见津村记久子自己的经历和遭遇。比如,长濑与作者年纪相仿——将近而立之年;家境相似——父母离异;遭遇相同——经历了职场暴力。津村记久子除了上班之外,还利用业余时间坚持写作,而长濑也是为了维持生计,身兼数职:化妆品公司流水线上的合同工、咖啡馆的服务员、教老年人计算机的教员等。整篇作品中没有扣人心弦的矛盾冲突,也没有大起大落的情节设置,更没有惊天动地的爱情故事,作者只是用简朴直白的语言描写了她以及母亲、朋友、同事的生活实态和内心世界。通过一件件微不足道的小事,把“长濑”这个生活在社会底层,拼命工作却得不到回报,看不到太多希望的女性的精神世界刻画得淋漓尽致。正如芥川奖评委宫本辉所说,《绿萝之舟》描写了在生活的底层苦苦度日的女性形象,作者的表现手法未见丝毫的夸张,这样的生活在眼下的日本社会带有普遍性。“绿萝仅仅是一种观叶植物,主人公的梦想犹如一叶飘摇的小舟,颠簸在无依无靠的惊涛骇浪之中,这简直就是当今日本社会惨淡现实的暗喻。”

近年来,日本职场暴力愈演愈烈,日本厚生劳动省发布的一份报告显示,2012年日本的“职场暴力”投诉案件首次超过5万件,创下历史新高。本书中的另一篇小说《十二月的窗边》正是描写了一个经受职场暴力的女性津川的社会遭遇。在公司里,她受到上司的责骂、前辈的嘲讽、同事的冷遇,这些都给她的身心带来了巨大的痛苦。这些遭遇和心境与现代日本年轻人的现状不谋而合,一定能引起了不少读者的共鸣。

译者在翻译的过程中,力求保持原作的风格。在动笔之前,首先全面了解了作者和作品的背景,然后细读原作数遍,在整体上把握住原作的主调之后才动笔翻译。译文的表达方面,在努力做到恰当地传达原文的风格的同时,也非常注意让译文符合中文的语言习惯。碰到原作中一些长而复杂的句子时,译者往往会遇到这样的困惑:忠于原……

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/22 4:41:18