俄国诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837)的名字对你一定是并不陌生的。他是我们中国广大读者最为喜爱的外国诗人之一,也是最早被介绍到中国来的外国作家之一,我国人民读他的作品已经一百多年了。
《叶甫盖尼·奥涅金》这部诗体小说是以书中男主人公的名字命名的。诗人通过这个典型的艺术形象反映生活的真实,传达他对现实人生的看法和他对人类本性的观察与了解,其中包含着非常丰富的内涵。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 叶甫盖尼·奥涅金/智量文集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄罗斯)普希金 |
出版社 | 华东师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 俄国诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837)的名字对你一定是并不陌生的。他是我们中国广大读者最为喜爱的外国诗人之一,也是最早被介绍到中国来的外国作家之一,我国人民读他的作品已经一百多年了。 《叶甫盖尼·奥涅金》这部诗体小说是以书中男主人公的名字命名的。诗人通过这个典型的艺术形象反映生活的真实,传达他对现实人生的看法和他对人类本性的观察与了解,其中包含着非常丰富的内涵。 内容推荐 《叶甫盖尼·奥涅金》这部诗体小说是以书中男主人公的名字命名的。诗人通过这个典型的艺术形象反映生活的真实,传达他对现实人生的看法和他对人类本性的观察与了解,其中包含着非常丰富的内涵。 《叶甫盖尼·奥涅金》由华东师范大学出版社出版。 目录 译者前言/1 第一章/1 第二章/39 第三章/65 第四章/95 第五章/123 第六章/150 第七章/177 第八章/211 普希金原注/247 奥涅金的旅行片断/255 第十章/268 《叶甫盖尼·奥涅金》别稿/276 试读章节 1825年出版第一章时有这样一篇前言: 这是一部大概不会写完的大部头诗作的开首部分。 《叶甫盖尼·奥涅金》中的几段,或者说几章,已经写成。 这些在顺利环境影响下写出的章节,略略带有《鲁斯兰与柳德米拉》的作者在他最初几部作品中所表现的愉快色调。 第一章是个完整的东西。其中写1819年末彼得堡年轻人的社交生活,有点像是阴沉的拜伦所写的那部戏谑作品《别波》。 有远见的批评家当然会察觉到作品结构上的缺陷。每个人在他读完一部作品的第一章后。都可以随意对整部小说的结构发表意见。人们会指责主人公的非诗的性格,他令人联想到《高加索的俘虏》,也会指责其中几个以当代哀歌的沉闷调子写出的诗节(在这类哀歌中,忧郁的情感吞没其他一切)。但是,也请容许我们有幸提醒读者注意几个一般讽刺作家笔下所罕有的优点,那就是:没有令人感到侮辱的人物个性,以及在作诙谐性风习描写时保持了严格的体统。 在手稿中。这篇前言的最后一段是这样: 出版人的身份不允许我们对这部新作有所褒贬。我们的意见可能是偏颇的。然而,也请容许我们有幸提醒最尊贵的读者和办杂志的先生们注意一种对于讽刺作家尚属新鲜的优点,那就是:在作诙谐性风习描写时保持了严格的体统。尤维纳尔、加图尔、彼特龙、伏尔泰和拜伦等人对读者和女性尊重不足的情况是远非罕见的。据说我们的女士们已经开始用俄文读书了。我们大胆地把这部作品向她们推荐,这儿,在一层讽刺性的愉快的薄薄罩衣下,她们将会发现许多对生活的忠实而诱人的观察。 还有一种几乎是同样重要的优点,它给我们的作者所赋有的由衷的温良性格带来不少荣誉,那就是:完全没有令人感到侮辱的人物个性。要知道,不能把这一点全都归因于我们检查制度的严父般的警惕性,虽然这种制度是我们社会道德和国家安宁的维护者,它如此用心备至地捍卫着公民们,使他们免受好心的诽谤和讽刺的轻佻攻击。 第八节这一节有一段注释: 有人认为奥维德好像是被放逐在今日的阿凯尔曼,这种意见毫无根据。在哀歌集《Ex Ponto》中,他曾明明指出他所居留过的地方多梅城是紧靠多瑙河口的。伏尔泰有种意见是同样地不公正,他认为他被放逐的原因是曾经暗中倾心于奥古斯都大帝的女儿尤丽亚。奥维德当时已年近五十,而淫乱的尤丽亚十年前就被她好猜忌的父母亲赶出家门了。其他一些学者们的猜测也都只是猜测而已。诗人忠于自己的诺言,他的秘密已随他一同死去: Alteriis facti culpa silenda mihi 作者注 第九节誊清的手稿中是: 衷情很早便折磨着我们。 恋爱——那诱惑人心的欺罔, 我们学会它,不是靠天性, 是靠斯太尔,夏多布里昂。 我们想尽早地了解人生, 我们从小说中了解真情, 我们了解到了一切,不过 我们并未得到任何享乐。 预先听见了自然的声音, 我们只给幸福带来磨难, 迟迟地、迟迟地在它后边 才飞来我们年轻的热情。 对此奥涅金有亲身经历, 于是他对女人十分熟悉。 第二十四节这一节之后原有这样几行: 我们当时,在整个欧罗巴, 在有教养的人士们中间, 每天修修娇养的手指甲, 并不认为这是一种负担。 而今——军官们和宫廷要人, 花言巧语的外交官先生, 诗人以及冲动的自由党 都准备………………… 第二十六节第一版中对这一节有一段注释: 未免可惜的是,我们的作家们把《俄国科学院大辞典》翻查得太少。这部辞典将成为叶卡捷琳娜女皇的关切心意和罗蒙诺索夫的后继者们,那些祖国语言的严格而忠实的保护人的启蒙工作所留下的永恒纪念。请听卡拉姆津在他的演说中是怎样讲的吧: “俄国科学院用这部著作标志了它存在的最初开端,这是一部对于语言说来极为重要的著作,它是作家们所必需,也是任何一个想要明确表达思想、想要了解自己和别人的人所必需。有一些事件使俄罗斯在明察的异邦人士心中引起惊奇,科学院出版这部详尽的辞典这件事就属于这一类:我们的无疑是幸福的命运在各个方面都表现为一种异乎寻常的速度:我们的成熟不需要几个世纪,而只需要几十年。意大利、法兰西、英吉利、德意志,在他们早已有了许多知名的伟大作家时,还不曾有一部辞典:我们也曾有过许多宗教的、神学的典籍,有过许多诗人、作家,但却只有过一个真正的经典作家(罗蒙诺索夫),而我们却已经提出一种语言体系,它可以和佛罗伦萨科学院以及巴黎科学院的各种名著相提并论。伟大的叶卡捷琳娜……在这亚历山大一世最繁荣的时代中,我们哪个人提起她的名字能不充满深刻的爱和感激心情呢?……叶卡捷琳娜爱俄国的荣誉,认为这是她自己的荣誉,爱胜利的荣誉,爱理性的和平的荣誉,她以一种赞扬的赏识接受过科学院这部幸运的劳动成果,对于一切应该受到褒奖的和一切对你们,敬爱的先生们,成为难忘的最珍贵的怀念的东西,她都是以这种赏识来作为奖励的。” 作者从母亲方面说是非洲血统,外曾祖父阿布拉姆·彼得罗维奇·安尼巴8岁时被人从非洲海岸劫走,运到君士坦丁诺波里。俄国大使买下他,献给了彼得大帝,彼得大帝在维尔纳给他施了洗。他哥哥跟踪来到君士坦丁诺波里,后来又到彼得堡来,要求为他赎身;可是彼得一世不同意他的教子回去。直到高龄的晚年,安尼巴还能记得非洲,记得他父亲的奢侈生活和他的十九个兄弟,其中他是最小的一个;记得人们怎样带他们去见父亲,每个孩子都把手背绑着,只是他一个人没有绑,记得他在父亲住宅的喷泉下游水玩;还记得他可爱的姐姐拉乾,当他被乘船运走的时候,她曾经远远地游泳跟在船后面。P276-279 序言 这部文集里收入的文字,是我1978年到上海华东师范大学工作以后直到2012年间所写出和翻译的东西中的一部分。按著作的性质分为翻译编、创作编、文论编和教学编。我是一个普通的大学教师和作协会员,在过去几十年的工作中,写过和翻译过一些东西,但是限于我的水平,这些东西只能说对同行的朋友们和对学生们有一点参考价值,也绝非全部都有这样的价值。因此这次出版这个文集,我并没有把自己写过和译过的东西全都收进来。比如在我大学学习阶段和此前所撰所译的东西,我给许多朋友的书和文章写过的推荐文字、序文和评论等等,全都没有收入。译文部分也只取一部分世界名作,大量其他译文均未采择。可惜的是,有一些名作的译文丢失了,或一时查找不到,只好付之阙如。只希望这里印出的这些文字对于我的同行同志们、广大的读者朋友们和学生们能有一点用处。 在这里,我必须对养育我教导我,使我成人成材的我的父母、老师和许多学界前辈敬致谢忱,尤其是我在北京大学学习和工作时期的恩师和同事们以及学友们,他们给予我的培养和帮助,我没齿难忘。感谢华东师范大学出版社在出版文集这项工作上给予我的关怀、支持和帮助。我还要借此机会衷心感谢我的妻子吴妹娟女士,数十年来,我所做出的每一点成绩中,都有她的劳动和贡献。 敬请每一位读到这些文字的人士,给我以严格的批评指教! 智量 2013年春于上海 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。