网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
《英译汉技巧十论》(作者耿智、萧立明)是对我国近现代翻译界常用技巧的探究。目前有关英汉翻译技巧的书籍,大多是描述性的,也就是表示一下英译汉有哪些技巧。本书是刨根究底,说明为什么会出现这些常用技巧;使读者明白不仅知其然,还要知其所以然。全书共十章,分别为省略论、增益论、重复论、转译论、倒顺论、正反论、分合论、抽译论、顺应论、关联论。
《英译汉技巧十论》(作者耿智、萧立明)基于对中国近现代翻译界常用技巧的研究.全书共分10章,分别为省略论、增益论、重复论、转译论、倒顺论、正反论、分合论、抽译论、顺应论和关联论。
《英译汉技巧十论》适合英语专业和翻译专业的本科生、研究生使用,也可供翻译研究者参考。
绪论
第1章 省略论
1.0 概述
1.1 限定词的省略
1.2 代词的省略
1.3 连接词的省略
1.4 介词的省略
1.5 随意(Optional)省略
第2章 增益论
2.0 概述
2.1 句法层面的增益
2.2 语义层面的增益
2.3 语篇层面的增益
2.4 文化层面的增益
第3章 重复论
3.0 概述
3.1 为意思明确而重复
3.2 为语气强调而重复
3.3 为表达生动而重复
第4章 转译论
4.0 概述
4.1 名词译成动词
4.2 动词译成名词
4.3 介词译成动词
4.4 形容词译成名词
4.5 名词译成形容词
4.6 形容词与副词互换
4.7 名词与副词互换
第5章 倒顺论
5.0 概述
5.1 陈述句的倒顺
5.2 疑问句的倒顺
5.3 感叹句的倒顺
5.4 扩展句的倒顺
第6章 正反论
6.0 概述
6.1 意识上的否定
6.2 构词上的否定
6.3 习惯上的否定
第7章 分合论
7.0 概述
7.1 分译法
7.2 合译法
第8章 抽译论
8.0 概述
8.1 单词的抽取
8.2 词组的抽取
8.3 句子的抽取
第9章 顺应论
9.0 概述
9.1 结构上的顺应
9.2 语境中的顺应
第10章 关联论
10.0 概述
10.1 形式关联
10.2 语义关联
10.3 文化关联
参考文献
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。