序
前言
上编 广告的文化阐释
第一章 广告——文化的传播者和创造者
一 广告含义的演变
二 广告的定义
三 广告的分类
四 广告的功能
五 广告与文化的关系
第二章 广告普同性的文化阐释
一 文化普同性原因探析
二 文化普同性在语言中的表现
三 文化普同性在广告中的表现
第三章 广告差异性的文化阐释
一 生活环境差异与广告差异
二 思维方式差异与广告差异
三 风俗习惯差异与广告差异
四 宗教信仰差异与广告差异
五 伦理道德差异与广告差异
六 哲学观差异与广告差异
七 价值观差异与广告差异
八 审美观差异与广告差异
九 认知角度差异与广告差异
十 历史典故差异与广告差异
中编 广告翻译研究的文化转向——广告翻译研究与功能翻译理论结缘
第四章 功能翻译理论及其对广告翻译的适用性
一 等效翻译理论
二 翻译类型学
三 翻译行为理论
四 目的论
五 功能翻译理论对广告翻译的适用性
第五章 功能翻译理论在广告翻译中的应用
一 商标名的翻译
二 广告标题的翻译
三 广告正文的翻译
四 广告口号的翻译
五 幽默广告的翻译
六 广告复译
下编 广告翻译多维度研究
第六章 从互文性理论看广告翻译
一 广告中的互文类型和互文手法
二 广告翻译中的互文性作用
第七章 从模仿说看广告翻译
一 模仿说对广告翻译的启示
二 模仿在广告翻译中的应用
第八章 从移情说看广告翻译
一 移情说对广告翻译的启示
二 广告翻译中的移情策略
第九章 从关联论看广告翻译
一 关联论对广告翻译的启示
二 广告主意图与接受者期待的吻合
第十章 从顺应论看广告翻译
一 顺应论对广告翻译的启示
二 广告翻译中的语境顺应
第十一章 从模因论看广告翻译
一 模因与强势模因
二 广告成为强势模因的条件
三 广告翻译中强势模因打造的策略
第十二章 从生态翻译学看广告翻译
一 生态翻译学概述
二 广告翻译中的“三维”转换
第十三章 从《周易》看广告翻译
一 《周易》中的“易”
二 广告翻译中的“易”
参考文献
索引