《英汉法律文本翻译--理论与实践(高等学校翻译课程系列教材)》由马庆林、孟超、周朝伟编著,本书所称的法律英语翻译不仅指法律文献本身的翻译同时还涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。书中作者对比了英汉法律的文本类型和语言使用,而且通过大量范文分析了法律文本翻译的原则、策略和方法以及操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式。它将为学生系统学习法律文本的翻译提供指导和帮助。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 英汉法律文本翻译--理论与实践(高等学校翻译课程系列教材) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 马庆林//孟超//周朝伟 |
出版社 | 中国人民大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《英汉法律文本翻译--理论与实践(高等学校翻译课程系列教材)》由马庆林、孟超、周朝伟编著,本书所称的法律英语翻译不仅指法律文献本身的翻译同时还涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。书中作者对比了英汉法律的文本类型和语言使用,而且通过大量范文分析了法律文本翻译的原则、策略和方法以及操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式。它将为学生系统学习法律文本的翻译提供指导和帮助。 内容推荐 《英汉法律文本翻译--理论与实践(高等学校翻译课程系列教材)》由马庆林、孟超、周朝伟编著,在设计方面突出了法律知识的系统性和翻译知识的理论性与实践性。在法律方面。力争用较少的篇幅介绍英美国家的法律制度、司法体系、法学教育与法律职业、实体法、程序法、国际法、国际贸易实务、国际仲裁以及中国的合同法、区域招商引资、公证等,希望能使读者对法律有一个整体的把握。在翻译理论与实践方面,力争将翻译的性质、原则、技巧以及常见的法律文本类型和句型等一一交代,以期读者能有一个全面的认识和了解。 《英汉法律文本翻译--理论与实践(高等学校翻译课程系列教材)》可供法律专业高年级本科生、法律英语专业本科生、法学方向的研究生以及从事涉外法律工作或英汉法律翻译的工作者学习使用,也可以作为涉外工作人员的参考用书。 目录 Unit 1 Law and Legal System 法律与法律制度 1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World 1.2 理论与技巧——翻译到底是什么? 1.3 法律翻译知识——法律文本的翻译原则 1.4 实践与欣赏 Text B: Legal Systems in the World and Their Features Unit 2 Judicial System 司法系统 2.1 Text A: American Judicial System 2.2 理论与技巧——翻译学什么?翻译怎么学? 2.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(A) 2.4 实践与欣赏 Text B: The Supreme Court of the United Kingdom Unit 3 Legal Profession and Education 律师职业与教育 3.1 Text A: American Legal Education 3.2 理论与技巧——关于翻译的“科学/ 艺术/ 技术”之争 3.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(B) 3.4 实践与欣赏 Text B: Introduction to the Socratic Method Unit 4 Constitutional Law 宪法 4.1 Text A: The Constitution Of The United States Of America(A) 4.2 理论与技巧——关于“翻译标准”之争 4.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(C) 4.4 实践与欣赏 Text B: The Constitution Of The United States Of America Unit 5 Substantive Law 实体法 5.1 Text A: Introduction to the U.S. Substantive Law 5.2 理论与技巧——翻译研究领域的四大类型 5.3 法律翻译知识——解蔽法律翻译 5.4 实践与欣赏 Text B: General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China Unit 6 Procedural Law 程序法 6.2 理论与技巧——“ 五环模式”在 翻译教学中的实践 6.3 法律翻译知识——法律文本的类型和特点 6.4 实践与欣赏 Text B: An Overview of American Criminal Procedure Unit 7 International Law 国际法 7.1 Text A: The Development of International Law 7.2 理论与技巧——翻译的语言学理论 7.3 法律翻译知识——法律语言的模糊性 7.4 实践与欣赏 Text B: International Court of Justice Unit 8 International Trade( Contract) 国际贸易( 合同) 8.1 Text A: International Trade Law and International Contract Law 8.2 理论与技巧——“翻译策略”与“文化陷阱” 8.3 法律翻译知识——对外经贸合同翻译 8.4 实践与欣赏 Text B: Introduction to the World Trade Organization Unit 9 International Trade(Correspondence) 国际贸易(外贸函电) 9.1 Text A: 国际商务信函范例 9.2 理论与技巧——翻译的“语境”和“目的论” 9.3 法律翻译知识 9.4 实践与欣赏 Text B: Business Letter Writing: Inquiries—Asking for Information Unit 10 International Trade(Letter of Credit) 国际贸易(信用证) 10.1 Text A: 信用证英文样本及中文说明 10.2 理论与技巧——“社会语言学”翻译思想 10.3 法律翻译知识——关于法庭口译 10.4 实践与欣赏 Text B: A Sample of Bank Letter of Credit Unit 11 International Arbitration 国际仲裁 11.1 Text A: 国际仲裁简介 11.2 理论与技巧——“社会符号学”翻译原则简介 11.3 法律翻译知识——涉外诉讼文书翻译 11.4 实践与欣赏 Text B: 中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则 (2005 版) Unit 12 Legal Documents (I) 法律文本实例(上) 12.1 Text A: 律师聘用协议 12.2 理论与技巧——“生态翻译学”思想简介 12.3 法律翻译知识——司法文书的翻译 12.4 实践与欣赏 Text B: 聘请律师合同 Unit 13 Legal Documents (II) 法律文本实例(下) 13.1 Text A: 租赁合同 13.2 理论与技巧——“易学”视角下的翻译研究 13.3 法律翻译知识——法律文本翻译者的创造性 13.4 实践与欣赏 Text B: 外包维护合同 Unit 14 Contract Law of the People’s Republic of China 中华人民共和国合同法 14.1 Text A: 中华人民共和国合同法 14.2 理论与技巧——关于“翻译主体”之争 14.3 法律翻译知识——立法文本翻译 14.4 实践与欣赏 Text B: Unit 15 Measures of the Municipality of Xi’an for Rewarding Recommendations of Foreign Investments 西安市鼓励引荐外商投资奖励办法 15.1 Text A: 西安市鼓励引荐外商投资奖励办法 15.2 理论与技巧——翻译系统“八大要素” 15.3 法律翻译知识——涉外公证文书翻译 15.4 实践与欣赏 Text B: 西安市外商投资企业用地管理暂行规定 Unit 16 Notarization Documents 公证文件 16.1 Text A: 公证文件 (Notarization Documents) 16.2 理论与技巧——翻译系统“ 五大要素” 16.3 实践与欣赏 Text B: 未受刑事处分公证书 Text C: 企业法人资格公证书 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。