网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 玛丽玛丽(中英双语)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (爱尔兰)斯蒂芬斯
出版社 北京时代华文书局
下载
简介
试读章节

每天早上六点钟,玛丽姑娘爬出了床,起来点旺了炉火。这火却是不容易点着,因为烟囱许久没有打扫过,又没有风可以借力。她们家里又从没有柴条,就把乱纸团成小球儿垫着,把昨夜烧剩的炭屑铺上,再添上一把小煤块算数。有时一会儿火焰就窜了上来,她就快活,但是有时三次四次都点不旺,往往点到六次都有,点着了火,还得使用一点小瓶子里的煤油——几条烂布头浸透了油,放在火里,再用一张报纸围着壁炉的铁格子,火头就旺,一小锅子的水一会儿就可以烧熟;不过这样的引火法容易把油味儿烟进水去,开出来的茶就是一股怪味,除了为省钱再没有人愿意喝的。

莫须有太太爱在床里多偎一会儿。她们屋子里也没有桌子,玛丽就把两杯茶一罐炼乳,一小块的面包放在床上,她们母女俩就是这样吃她们的早点。

早上玛丽一张开眼,她妈就不断的讲话了。她把上一天的事情都背了一遍,又把今天她要去的地方,及可以赚一点小钱的机会都一一的说了。她也打算收拾这间屋子,重新裱糊墙壁,打扫烟囱,填塞鼠穴——一共有三个,一个在火炉格子的左边,还有两个在床底下。玛丽有好几夜只是醒着,听他们的牙齿啃着壁脚。他们的小腿在地板上赛跑。她妈还打算去买一块土耳其线毯铺在地板上,她明知道油布或是席布容易出灰,但是他们没有土耳其毯子好看,也没有那样光滑。她打算着种种的改良,她的女儿也是十二分的赞成。她们要买一个红木抽屉衣柜靠着这边墙上,买一架紫檀大钢琴贴着那边墙上。一架白铜的炉围,火钳火杆也都是铜的,一把烧水用的铜壶,一个烧白薯与煎肉用的小铁盘;玛丽等身大的一幅油画挂在炉架的上面,她母亲的画用金框子装了挂在窗的一面,还要一幅画着一只纽芬兰的大狗偃卧在一只桶里,一只稀小的猎狗爬过来与他做朋友,还要一幅是黑人与白兵打仗的。

她妈一听得隔壁房间出来迟重的脚步声走下楼梯去,她就知道她应该起来了。一个工人和他的妻子、六个小孩住着。隔壁门一响,她就跳了起来,快快的穿上衣服,着忙似的逃出了屋子。她妈出了门,玛丽没有事做,往往又上床去睡一两个钟头。睡够了她起来,铺好了床,收拾了房间,走出门上街去闲步,或是圣史蒂芬公园里去坐着。公园里的鸟雀她全认得,有的已经生了小鸟的,有的正怀着小鸟的,有的从没有生过小鸟的——最后的一种大都是雄的,他们自有他们不生小雀儿的道理,玛丽却是懂不得,她只是可怜他们没有孩子,成心多喂他们一些面包屑,算是安慰他们的意思。她爱看那些乳鸭子跟着他们母亲泅水:他们胆子很大,竟会得一直冲到人站着的岸边,使了很大的劲伸出小扁嘴去捡起一点不相干的东西,快活的吞了下去。那只母鸭子稳稳的在她儿女的附近泳着,嘴里低声的向他们唱着种种的警告、指导、埋怨的口号。玛丽心里想那些小鸭子真是聪明,水泳得那么好。她爱他们,旁边没有人的时候她就学他们的娘低声的唱着口号,但是她也不常试,因为她怕她的口号的意义不对,也许教错了这群孩子,或是与他们的妈教他们的话不合式。

湖上那座桥是一个好玩的地方。有太阳的一边,一大群的鸭子竖直了尾梢,头浸没在水里导东西吃,水面上只剩了半个鸭子。有荫的一面好几百的鳗鱼在水里泅着。鳗鱼是顶奇怪的东西,有许多像缎带一样的薄,有些又圆又肥像粗绳子似的。他们像是从不打架的,那小鸭子那样的小,但是大鳗鱼从不欺侮他们,就是有时他们泅水下去他们也不理会。有的鳗鱼游得顶慢,看看这边看看那边,像是没有事做,又像乡下人进城似的,有的溜得快极了,一霎眼就看不见了。玛丽心里想泅得快的鳗鱼一定是为听得他们的小孩子在哭;她想一个小鱼哭的时候不知道她妈看不看得出他的眼泪,因为水里已经有那么多的水,她又想也许他们一哭就哭出一大块硬硬的,那是很容易看得见的。

看过了鱼,她就到花坛那边去看,有的形状像有棱角的星,有的是圆形的,有的是方的。她最爱那星形的花坛,她也爱那圆形,她最不喜那方的。但是她爱所有的花,她常常替花儿编故事。

看过了花,肚子饿了,她就回家去吃午饭。她从葛莱夫登路的夏康内尔路那边回家。她总是从马路右手的走道回家。一路看店铺陈列的窗柜,回头吃过了中饭再出来,她就走左边的走道,照样的一家家看过去,她所以每天都知道城子里到了什么新鲜的东西,晚上就告诉她妈说孟宁那家窗子里那件西班牙花边滚口的黑绸衫已经换了一件红色的长袍,肩上有折裥,袖口配着爱尔兰花边的;或是永生珠宝铺里那颗定价一百镑的金刚钻已经收进了去,现在摆着的是一盒亮银的胸针与蓝珐琅。

在晚上,她妈领着她到各家戏院的门前去走一转,看进戏院的人与放在路边的戏广告。她们回家吃晚饭的时候,她们就凭着她们方才看过的广告相片来猜想各家戏里的情节,所以她们每晚上床以前总是有很多的话讲的。玛丽在晚上讲话最多,但是她妈早上讲话最多。

P4-6

序言

在我翻译往往是一种不期然的兴致。存心做的放着不做,做的却多半是不预期的。我想翻柏拉图,想翻旧约,想翻哈代、康赖特的小说,想翻斐德的散文,想翻鲁意思的哥德评传,想翻的还多着哪,可是永远放着不动手。不得空闲虽则不完全是饰词,但最主要的原因还在胆怯——不敢过分逼迫最崇仰的偶像一类的胆怯。翻译是一种直接的动手;动手动坏了怎么好?不敢动手的心理与尊崇心是正比例的。

但这短序不容我侈谈。我说我的翻译多半是兴致。不错的。我在康桥译了几部书。第一部是《涡堤孩》。第二部是法国中古时的一篇故事,叫作《吴嘉让与倪珂兰》。第三部是丹农雪乌的《死城》。新近又印了一册《曼殊斐尔小说集》,还有凡尔泰的《赣第德》。除了曼殊斐尔是我的溺爱,其余的都可算是偶成的译作。

这本《玛丽玛丽》(在英国叫做“A Charwoman's Daughter”——个老妈子的女儿)是我前四年在硖石山上度冬时一时高兴起手翻的。当时翻不满九章就搁下了,回北京再也想不起兴致来继续翻。刘勉己也不知是哪一位捡了我的译稿去刊登了晨副,沈性仁看了说那小说不错,我一时的灵感就说那就劳驾您给貂完了它!随后我又跑欧洲去了。沈女士真守信,生活尽忙,居然在短时期内把全书给译成了交给我。是我懒,把稿子一搁就是一年多,想不到留到今天却帮了新月的忙。

占姆土司帝芬士(James Stephens)原书的作者,出身虽只是爱尔兰的寒族,他在文学界的贡献,早已不止“一瓶金子”(司帝芬士的另一名著,原名“Crock ofGold”),他没有王尔德的奢侈,但他的幽默是纯粹民族性的。正如前百年的英国有Jane Austentl),现代英国有T.M.Barde【2】,前百多年的苏格兰有Robert BurnsTM——现代的爱尔兰有占姆士司帝芬士。幽默是天才,正如悲剧的感觉是天才。他的不是肤浅的观察,那是描写外形的,他的是深入的体会,一个诗人的感觉在万千世界内活动的表现。运用文字本身并不是什么了不得的伎俩,但要运用文字到一种不可错误的表现的境界,这戏法才变得巧妙。司帝芬士有这本领。

现代是感情作用生铁门笃儿主义打倒一切的时代,为要逢迎贫民主义劳民主义起见,谁敢不呐喊一声“到民间去”,写书的人伏在书台上冥想穷人饿人破人败人的生活,虽则他们的想像正许穷得连穷都不能想像,他们恨不能拿缝穷婆的脏布来替代纸,拿眼泪与唾沫来替代字,如此更可以直接的表示他们对时代精神的同情。司蒂芬士给我们的是另一种的趣味。他写穷人的生活,不错,但他开我们眼的地方不是穷的描写,而是生活的表现,在这里穷富的界限是分不到的。一枝草花在风前的招展,一只小鸭在春水里的游泳,玛丽姑娘碰到巡警伟人小心的怦动,莫须有太太梦想的荒唐,什么事物什么境地的光与色折射上了诗人的灵性的晶球,司蒂芬士有他那神妙的笔法轻轻的移映到文字的幕面上来逼我们读者的欢喜与惊奇。

但这转译当然是一种障碍,即使不至是一种隔膜。翻译最难是诗,其次是散文写成的诗。《玛丽玛丽》是后一类。经过一度移转,灵的容易变呆,活的容易变死,幽妙的容易变粗糙——我不能为我们自家的译品昧着良心来辩护,但我们当然也只能做我们做得到的事。我们的抱歉第一是对作者,第二是对读者。

徐志摩

内容推荐

《玛丽玛丽(中英双语)》由詹姆斯·斯蒂芬斯编著。

《玛丽玛丽(中英双语)》讲述了:

玛丽姑娘和莫须有太太生活在爱尔兰首都都伯林,她们并不富裕,靠着莫须有太太替人帮佣来维持微薄的生活,生活中唯一的希望是玛丽去美国的舅舅发财回来。虽然穷困,但她们的日常生活并不缺乏情趣。有一天,玛丽玛丽遇到了一位高大的巡警,看上去这就是玛丽姑娘的真命天子,但事情往往不按照人们希望的那样进行……

编辑推荐

《玛丽玛丽(中英双语)》是爱尔兰作家詹姆斯·斯蒂芬斯的长篇小说,于1912年首次出版,故事百年来译为多种文字,影响深远,享誉世界。

民国一代才女名媛沈性仁,与民国四大才子之首徐志摩合译的《玛丽·玛丽》,不但引起文化界广泛注意,还特别受到一代才女加好友林徽因的激赏。

每个人的故事里都曾有一个玛丽,所有少女初恋的作品中,这个故事无疑是最好的。

怀春少女的朦胧初恋,懵懂的情欲,纯净的情爱,欲迎还拒的少女之心被作者译者刻画得精妙入微,细致传神,丝丝入扣。

民国才子佳人联袂经典之作,中英双语首次合璧,精彩演绎詹姆斯·斯蒂芬斯的杰作。

小说里没有惊心动魄的故事情节,但却勾勒出都伯林的城市风貌、民俗和普通人的生活状态。译者之一的徐志摩说作者“没有王尔德的奢侈,但他的幽默是纯粹民族性的”。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 11:10:14