网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 终成眷属
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

莎士比亚编著的《终成眷属》是莎士比亚第二时期创作的悲喜剧。该剧中女主角向往自由恋爱,主动追求与自己地位相差悬殊的爱情,并甘愿为之付出代价。这颠覆了传统的男追女的爱情模式,变为女追男。同时它反映了女性主体意识和独立人格的觉醒。该剧中没有了早期喜剧弥漫的那种欢乐气氛,而是蒙上了背信弃义、尔虞我诈的阴影,被许多评论家称为“问题喜剧”。该剧也是莎士比亚将人物重心逐渐从年青过渡到年长的标志。

内容推荐

莎士比亚编著的《终成眷属》内容简介:寄养于伯爵夫人家的漂亮姑娘海伦那心仪青年伯爵贝特兰,但贝特兰却嫌弃她出身贫贱。为了追求到自己的意中人,海伦那在伯爵夫人的支持下,用妙方治好了国王的病,国王承诺让她选择一个丈夫。当她选中了贝特兰时,贝特兰慑于国王的权威,表面上答应,私下却逃离,并扬言除非她能够得到他手上的祖传指环,并怀上他的孩子,他才会全心爱她。收到信后,悲伤的海伦那决定……

《终成眷属》是一本莎士比亚经典名著。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序(宋清如)

剧中人物

第一幕

 第一场 罗西昂;伯爵夫人府中一室

 第二场 巴黎;国王宫中一室

 第三场 罗西昂;伯爵夫人府中一室

第二幕

 第一场 巴黎;王宫中的一室

 第二场 罗西昂;伯爵夫人府中一室

 第三场 巴黎;王宫中的一室

 第四场 同前;王宫中的另一室

 第五场 同前;另一室

第三幕

 第一场 佛罗伦斯;公爵府中一室

 第二场 罗西昂;伯爵夫人府中一室

 第三场 佛罗伦斯;公爵府前

 第四场 罗西昂;伯爵夫人府中一室

 第五场 佛罗伦斯城外

 第六场 佛罗伦斯城前营帐

 第七场 佛罗伦斯;寡妇家中一室

第四幕

 第一场 佛罗伦斯军营外

 第二场 佛罗伦斯;寡妇家中一室

 第三场 佛罗伦斯军营

 第四场 佛罗伦斯;寡妇家中一室

 第五场 罗西昂;伯爵夫人府中一室

第五幕

 第一场 马赛;一街道

 第二场 罗西昂;伯爵夫人府中的内厅

 第三场 同前;伯爵夫人府中一室收场诗

附录 

 关于“原译本”的说明(朱尚刚) 

 译者自序(朱生豪)

试读章节

第一场罗西昂;伯爵夫人府中一室

【贝特兰,罗西昂伯爵夫人,海伦那,拉敷同上;均服丧。

夫人 未亡人新遭变故,现在我儿又将离我而去,这真使我在伤心之上,再加上一重伤心了。

贝  母亲,我悲恸父亲的眼泪未干,现在又要因为离别您而流泪了。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。

拉  夫人,尊夫虽然不幸仙逝,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。

夫人 听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?

拉  夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔的脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。

夫人 这位年青的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。

拉  夫人,您说起的那个人叫甚么名字?

夫人 大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是杰拉特拿滂。

拉  啊,夫人,您说起他,倒的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和生死抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。

贝  大人,王上害的究竟是甚么病?

拉  他害的是瘘管症。

贝  这病名我倒没有听见过。

拉  我但愿这病对世人是永远生疏的。这位姑娘就是杰拉特拿滂的女儿吗?

夫人 她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;可是她的善良正直得白天禀,完善的教育更培植了她的德性。

拉  夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。

夫人 女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身份的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而脸容惨淡。海伦那,别伤心了,算了吧;人家看见你这样.也许会说你是故意做作出来的。

拉  适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀感是摧残生命的仇敌。  贝  母亲,请您祝福我。

夫人 祝福你,贝特兰,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的德行相称你的高贵的血统!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。

拉  夫人,您放心吧,他不会缺少愿意尽力帮助他的朋友。

夫人 上天祝福他!再见,贝特兰。(下)

贝  (向海)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意伺候她老人家。

拉  再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(贝、拉下)

海  唉!要是真不过如此就好了。我没有想到我的父亲;我这些滔滔的眼泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记了,在我的想像之中,除了贝特兰以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要是贝特兰离我而去,我还有甚么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结婚,他是这样高不可攀;我不能逾越我的名分和他亲近,只好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻划着他的秀曲的眉毛,他的敏锐的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点,都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧日的陈迹为满足。——谁来啦?这是一个和他同去的人:为了他的缘故我爱他,虽然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。P4-8

序言

莎士比亚戏剧朱生豪原译本

珍藏全集

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。  谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 8:49:27