盖斯凯尔夫人创作的《妻子和女儿(秭译本上下)》这部爱情小说讲的主要是吉布森先生爱妻去世,和幼女莫莉相依为命。几年后吉布森先生再婚,续弦的吉布森太太给他又带来了个女儿,名叫辛西娅,比莫莉大两三岁。继女和亲女在一起逐渐长大成人,倒也相亲相爱。两个姑娘相比,辛西娅更加美丽,但工于心计,莫莉则心地善良,待人诚恳。辛西娅在来到吉布森医生家之前,有一段时间母亲去了法国,把她一个人留在家里。幼女孤苦,生活艰难,私下里接受了公爵府上的管家普雷斯顿先生的经济接济,条件是,两人算是订婚,等辛西娅到成年以后嫁给他。辛西娅随母亲来到吉布森医生家后,普雷斯顿年复一年地继续暗地纠缠她,威胁她,成了她无法摆脱的苦恼……
《妻子和女儿(秭译本上下)》发生在一个英国小镇豪林福德。女主人公莫莉·吉布森3岁时母亲去世,与父亲,一个勤劳工作,受人尊敬的小镇医生,相依为命,渡过了快乐的童年。莫莉17岁时,吉布森先生娶了曾是丘莫纳老爷家家庭教师的克克帕克夫人,一个美丽但自私,肤浅的寡妇。莫莉虽然不喜欢她的继母,但很爱父亲,于是努力地与继母友善相处。吉布森夫人自己的女儿辛丽娅从法国结束学业回来后,莫莉的境况才有所好转。辛丽娅美貌但略有些轻浮,任性。她16岁时曾向丘莫特老爷土地代理人普瑞斯顿借钱,不怀好意的普瑞斯顿利用这个机会向她求婚,辛丽娅曾无奈而假意应承。可现在辛丽娅憎恶他,一心想摆脱。罕默利先生是一个脾气暴躁,但心眼好的老乡绅,他与他多病、温和的妻子都很喜欢莫莉。老两口把全部希望寄托在聪明、英俊的大儿子奥斯伯恩身上,可奥斯伯恩却学无所成,还与一个法国家庭教师结了婚。老罕默利勃然大怒,不再原谅他。奥斯伯恩为此身体每况愈下,终于在留有一子后病死。罕默利家的二儿子,罗杰,虽然没有哥哥的外在魅力,却更加好学勤奋,成为一名杰出的科学研究者。莫莉逐渐爱上了罗杰,可罗杰却迷恋辛西娅,并向她表白心迹。辛西娅虽有普瑞斯顿的婚约在前,仍接受了罗杰的爱,尽管她并不爱他。可怜的莫莉伤心欲绝。后来,辛西娅在莫莉帮助下摆脱了普瑞斯顿的纠缠,辛西娅突然意识到自己以前太自私了,于是她重新拒绝了罗杰的爱,嫁给了更适合自己的人。《妻子和女儿(秭译本上下)》写到这儿,作者盖斯凯尔夫人就不幸去世了。但我们可以预想到一个大团圆的结局,因为罗杰逐渐感受到莫莉的美德,他一定会向她求婚的。
在未通铁路的年代里,一个大地主对地位不如他的邻里乡亲产生这么大的影响并不足为怪;如果这样的大户人家既有护佑一方的实力,又有像卡姆纳家族这样令人敬重的人品,那便是地方上的福气了。这样的一个地主自然希望人人听话,个个顺从,伯爵和伯爵夫人把镇上的居民对他们的纯朴崇拜视为他们理所当然的一种权利。假如霍林福德的哪一位居民胆敢违抗伯爵的意志,或与伯爵政见不合,伯爵夫妇便会惊得目瞪口呆,同时会毛骨悚然地想起法国的无套裤汉①,那是他们青年时代听说的妖魔鬼怪。但话说回来,他们虽然受到大家的敬重,对镇上却也颇多建树,总的来说还算谦和,对待下属民众通常宽厚体谅。卡姆纳老爷是位宽容忍让的地主,就是有时候爱把管家推到一边,自己独揽大权,事必躬亲,惹得这位代理人极为不快。老实说,这位管家自己也很富有,无求于人,根本不在乎保住这么一个位子;任何时候只要老爷心血来潮,搞起“闲逛式巡查”,他的决定就会统统被推倒。“闲逛式巡查”是管家躲在自己家的密室中说的大不敬之语,解释过来意思是伯爵有时候会亲自询问租户的情况,使用他自己的眼睛和耳朵处理地产上的鸡毛蒜皮的事。不过,租户倒是因为老爷有这样的习惯而更加喜欢他。卡姆纳老爷当然有很多时间拉闲话,他巧妙地把拉闲话同他爱在老管家和租户之间私自插一手的毛病结合起来。不过后来伯爵夫人以她无与伦比的尊严弥补了伯爵的这点不足之处。她每年搞一次礼贤下属的活动。她和府上的众位小姐,即她的女儿们,办起了一所学校。这不是一所当今面貌的学校;当今的学校使劳动人民的子女学习知识,受到良好的教育,受教育的机会通常不会是由经济条件决定的。这是一所不妨称之为“工艺劳作”的学校,姑娘们在这里要学习一手好女红,学会怎样成为一流的女仆和高超的厨娘,更重要的是,个个都要学会穿戴整洁,统一着装,即穿上托尔斯庄园卡姆纳家的夫人小姐们设计的一种慈善服装:白帽子、白披肩、方格花布围裙、蓝套装,还要学会随时行屈膝礼,口称“夫人,请”,做到礼数周全。
如今伯爵夫人每年都要离开托尔斯庄园很长一段时间,所以她很乐意得到霍林福德镇众位女士对这所学校的关怀,希望在她和女儿们外出的这几个月里她们常去学校走动,以示支持。于是镇上各种各样的闲散妇女响应这位贵夫人的号召,按要求为她效劳,同时也明里暗里说许多捧场话。“伯爵夫人多好啊!真不愧是亲爱的伯爵夫人,总是为他人着想!”等等。这期间也就盛传这样的说法:外地人来到霍林福德,如果不被领去参观伯爵夫人的学校,一睹那些干净利落的小学生的风采,再看看那些供游人批评指导的比小学生更干净利落的针线活,就等于自来一趟,没长见识。卡姆纳夫人和女儿们为报答这种支持,每年夏天特地安排出一天大会宾朋,在托尔斯庄园摆开排场尽地主之谊,盛情款待所有到学校去走动过的女士。那座巨大的住宅坐落在大庄园的中心处,远离红尘,一副贵族气派;有好几个入口处,其中的一个离小镇不远。这个一年一度的盛会程序如下:十点钟左右,一辆托尔斯庄园的马车驶出小镇附近的那个入口,哪家住着有功受邀的妇女,就赶到哪家门口,把她们三三两两地接上车,等车坐满了便赶车返回,从搭好的彩门下驶进庄园,沿着平整的林荫大道又快又稳地跑着。卡姆纳住宅前有一大段台阶通向两扇沉甸甸的宅门,马车驶到这里便放下一车打扮得花枝招展的女士,然后又返回镇上,又到各家拉上穿着最好的衣服的妇女,再赶回来。这么来来去去直到宾朋全部到齐集中在屋里,或者集中在的确很美的花园里才算完事。随后主人领着客人们对庄园做适当的参观,客人们则跟着做一番赞叹。接下来主人招待客人吃一顿便餐。用过便餐之后,客人们应邀再参观屋内的奇珍异宝,于是又是一番赞叹。快到下午四点时,咖啡端了上来,这是个信号,表示接她们回家的马车快来了。到家后她们觉得这一天过得不错,很开心,但也疲惫不堪,因为她们在很长一段时间内要不断努力,尽量使自己不错规矩,表现出色,还要夸夸其谈地说上许多个钟头。卡姆纳夫人和她的女儿们也免不了自吹自擂,所以也免不了疲惫不堪。这种疲倦往往是由于在社交场合中故意表现自己以求迎合别人而造成的。p3-4
秭佩,原名孙立本、孙御佩,1925年6月出生,河南叶县人。1946年考入北京大学西语系英语专业学习。1961年起在兰州大学从事专业英语教学,历三十余栽;曾任兰州大学外国语学院教授、中国翻译工作者协会理事、甘肃省外国文学学会顾问等职。
秭先生学养深厚,精于翻译,在从事教学、科研之余,笔耕不辍,翻译了大量的文学作品。古稀之年,仍查漏补缺,匡正译本,又译《傲慢与偏见》,使之成为他所有译作中的精品和代表性作品。他的译作有不少是首次汉译,填补了我国外国文学翻译与研究领域的空白;也有不少译作被列为翻译学的经典范例,受到了国内同行的高度赞扬和推崇。因为文学翻译上的突出成就,他被收入《中国翻译家辞典》《世界杰出学者辞典》《世界翻译家辞典》等大型名人录。
秭译本忠实原著,译笔质朴,文字既规范畅达,又尽传原作之神韵,字里行间蕴蓄着睿智独到的见解,闪烁着幽默乐观的光华,体现了译者对原作准确把握和娴熟驾驭的高超水平,具有很高的文学审美价值,是值得怀着敬意去品读的经典。
承蒙秭先生夫人李沂女士和其他译者授权,秭译本集结了秭先生的主要著作,包括珍·奥斯汀的《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》、w.s.毛姆的《刀锋》、安东尼·特罗洛普的《首相》(上、下)《如今世道》(上、下)、盖斯凯尔夫人的《西尔维亚的两个恋人》《妻子和女儿》(上、下)、托马斯·哈代的《无名的裘德》,共八种十一册。这些名著的集中出版,一为纪念秭先生这位知名的翻译家,一为保存和普及经典作品尽些微薄之力。
个人作品的多卷本是最忌分批出版的。为确保译本一次性按时推出,编辑们以高度的热忱和谨慎的态度,夜以继日,一丝不苟,仔细编校,做了大量的工作,从而既保证了质量,又争取了时间。此外,在出版过程中,南京财经大学教授、兰州大学外国语学院原院长冯建文,兰州大学外国语学院原副院长武国蕊给予了多方面的支持。当译本印行之际,谨向所有为之付出过辛劳的人们致以最高的谢忱。
翻译是一项发现美、创造美、传递美的工作,但翻译同时又始终带有一种缺憾美;不敢说秭译本句句精绝,然瑕不掩瑜,译本在匡正讹误之外,更有诸多精妙传神之处等待与读者分享。这正是我们所期望的。
兰州大学出版社
甲午年岁首