网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 猎人笔记/MK珍藏版世界名著系列
分类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
作者 (俄)屠格涅夫
出版社 中国致公出版社
下载
简介
编辑推荐

在《猎人笔记》中,屠格涅夫从一个全新的角度来描写农民生活,他在描写农民不幸命运的同时,更多的是表现他们卓越的才干、美好的精神世界和高尚的道德品质,赞美他们纯洁、善良的天性。这种对俄罗斯农民的描绘,是以往的或同时代的作家没有或者很少做过的。作者在塑造人物时,并没有用浓重的笔墨着意刻画,而是别具匠心地用白描手法把社会现象的实际情况反映出来,因此,给予读者的印象尤为强烈。在这本书的各个篇章里,作者并没有表露反对农奴制暴虐的激愤言词,但是,作品中自然而然地、舒徐有致地描绘的每个细节,却促使读者明显地感受到作者的情感倾向。屠格涅夫既塑造了不同性格的农民形象,也塑造了各种类型的地主,并让他们形成对比,这些地主有的凶残暴戾,有的狡诈贪婪,有的放荡无耻,尽管他们过着富足的物质生活,但在精神上和道德品质上却远远逊色于那些农民。作者以讽刺的笔调勾画出了一幅幅表面上温文尔雅、骨子里残酷无情的地主肖像。

内容推荐

《猎人笔记》并不是介绍打猎的经验与知识,而是屠格涅夫的近二十篇短篇小说集。《猎人笔记》中各篇,只是题目或篇首有时提到打猎,而内容大多与狩猎无关。作者屠格涅夫以一个猎人记录在俄罗斯中部山村见闻的形式,反映了农奴制下俄国村镇的生活现状。作品描绘了农民的才干、聪明、善良和丰富的精神世界以及他们异常艰难、沉重和凄凉的生活。

目录

实用知识

霍尔和卡里内奇

叶尔莫莱和磨坊主女人

马林果泉

小县的乡医

小户地主奥夫夏尼科夫

贝氏牧场

梅奇美人河边的卡西央

死亡琐记

歌手

彼得·彼得罗维奇·卡拉塔耶夫

约会

活尸首

轮声轧轧

树林与草原

一个俄国文人的农村社会调查报告

一片诗心在画中

试读章节

霍尔和卡里内奇

任何人路经波尔霍夫县,来到兹德拉县,都会对奥廖尔省人和卡卢加省人的明显差别(在体型和气质上)大吃一惊。奥廖尔省的农民个头儿不怎么高,有点儿驼背,哭丧着脸,紧皱眉头,住的是简陋的白杨木搭盖的小屋,服着劳役①,他们不会做买卖,吃得很坏,脚上常穿草鞋;而卡卢加省代役租农民②,就大不相同了,他们住在宽敞的松木建造的房子里,个子很高,性情豪放而开朗,脸面清洁,_白白净净,做点儿黄油和松焦油之类的小生意,逢集过节,便穿上大皮靴。奥廖尔的村庄(我指的奥廖尔省的东部)一般都坐落在耕地中央,紧挨着几乎成了污秽池塘的沟谷。除了几棵随时可供砍伐的爆竹柳和两三株干瘪的桦树外,一俄里内外看不见一棵小树;小茅屋接连着小茅屋,房顶尽是用沤烂的秸秆葺成的……与此相反,卡卢加省的村子,四周是成片的树林,房屋都是独立的小院,整整齐齐,屋顶是薄木板盖成的;大门锁得严严实实,后院的篱笆没有散架,更没有向外歪斜,因此不至于招引顺路踅过的猪进来做客……卡卢加省的环境,对猎人来说,也好得多。这是因为,再过五年,奥廖尔省最后的一片树林和“灌木丛林”将完全消失,连沼泽地也不会有了;卡卢加省呢,正好相反,禁伐的林带绵延数百里,沼泽地长达几十俄里,珍贵的乌鸡没有绝迹,还栖息着温顺的山鹬,忙碌的沙鸡猛然间扑棱棱振翅飞起,会把猎人和狗吓一跳,使他们又惊又喜。

有一回,我打猎来到兹德拉县,在野外碰上一位卡卢加省的小地主,和他结识了。这个人名叫波鲁德金,是个打猎迷,也算是一个好人。不错,他是有一些缺点,比方说,他向省里很多富家女郎都求过婚,遭到拒绝并吃闭门羹之后,一面伤心地向所有的朋友和熟人倾诉自己的悲哀,一面还把自己园子里的酸桃和别的生果子作为礼物送给女郎的双亲;他喜欢不厌其烦地反复讲同一个笑话,尽管波鲁德金先生本人认为这笑话蛮有意思,可是,从来没有逗得别人发笑过;他很推崇阿基姆·纳希莫夫①的作品和小说《宾娜》②;他说话口吃,管自己的狗叫作“天文学家”,他把“可是”说成“可系”,他在家里吃的是法国式的膳食,据他的厨子解释,这种吃法的秘诀,在于完全改变每一种菜肴的原来的自然风味,肉经这位能手一烹,便成了鱼的滋味,而鱼会有蘑菇的滋味,通心粉散发着火药的味道;汤里放的胡萝卜,都得切成菱形或者是梯形的。可是,除了这些不多的、无关紧要的缺点以外,如前所说,波鲁德金先生确实是一个很好的人。

我和波鲁德金先生认识的头一天,他便邀请我到他家里住宿。

“到我家约莫有五俄里,”他接着说,“步行去太远了,让我们先拐到霍尔家去一趟吧。”(请读者原谅我不描摹他的口吃形态了)

“那霍尔是什么人呀?”

“是我的农户……他住得离这儿不远。”

我们朝他那里去了。在林子中间,一片经过清整和精耕细作的空地上,有一所孤零零的庄子,那便是霍尔的家。他的庄子,是由几间松木造的屋子构成的,用栅栏围了起来。正屋前面,有一个由几根细柱子支撑起来的凉棚。我们进去,迎面碰到一个年轻的小伙子,二十来岁,高个子,长得挺帅。

“嘿,菲嘉!霍尔在家吗?”波鲁德金先生问他。

“他不在家,进城去了。”小伙子微笑着,露出一排雪白的牙齿,回答道,“敢问要吩咐套车吗?”

“是要车,小老弟。先给我们弄点格瓦斯①来。”

我们走进屋子。整洁的圆木墙上,连一张苏兹达尔②年画也没有贴;屋角,挂着庄重的镶着银质衣饰的圣像,它前面点着一盏神灯;一张椴木桌子是不久前刨过的,擦洗得干干净净;在圆木当中和窗框两边,没有麻利的茶婆虫爬来爬去,也没有潜藏着狡猾的蟑螂。那年轻小伙子很快就出来了,手里拿着一个白色的大杯子,里面盛着满满的上好格瓦斯,还拿来一大块小麦面包,木钵子里装着十几根腌黄瓜。他把这些东西放到桌上,靠门站着,满脸堆笑,不住地望着我们。我们还没有吃完这些小吃,突然门外台阶前面有马车响动。出去看看,只见一个十五岁上下、头发卷曲、两颊红润的男孩子,驾着车,使劲地勒住一匹肥壮的带有花斑的公马。车子跟前站了一圈五六个壮实的青年汉子,模样长得都很像菲嘉。“这都是霍尔的孩子。”波鲁德金说。“都是小霍尔③,”菲嘉接着说,这时他已跟在我们后面来到台阶上,“可人还不全呢,波塔普到树林子里去了,西多尔跟霍尔老爸进城去了……瓦夏,你可当心点,”他对车夫继续说,“快点赶车送老爷去。车颠的时候,要细心点,慢悠点,别弄坏了车子,别震疼了老爷的肚子!”那群小霍尔,听到菲嘉的俏皮话,都禁不住扑哧笑了。“把‘天文学家’放到车子上!”波鲁德金先生神气十足地喊道。菲嘉兴冲冲地把尴尬带笑意的狗举到半空中,然后才把它放到车子里面。瓦夏松开了马缰绳。我们的马车走动了。“这是我的事务所,”波鲁德金先生指着一所低矮的小房子,忽然对我说,“想不想进去看看?”“好吧。”“这事务所现在已撤销了,”他一面说,一面下车,“可是还值得一看。”

P1-3

序言

锲而不舍译出风格

文学,是语言的艺术。古今中外有成就的大作家,都有自己的风格。优秀的翻译家也有自己的风格。当翻译家的风格与其选译的作家风格相近时,译作便会达到上乘水平,成为影响深远的名译,像傅雷译巴尔扎克、汝龙译契诃夫,都是译坛公认的典范。反之,从事文学翻译的人,如果功底不深,修养不够,仓促上阵,缺乏选译,则很难保证译作的质量,更谈不到把握风格和译出风格了。

臧传真教授是著名学者、资深翻译家。他对俄罗斯文学、英国文学素有研究,撰写过许多见解独到、有学术价值的论文,主编过《苏联文学史》,翻译过多部俄国小说,译笔严谨,为学界推崇和称道。俄罗斯著名作家柯罗连科的长篇小说《盲音乐家》的中文译本即出自他的手笔。这部译著自一九五八年由人民文学出版社出版以来,已多次再版,在文学界产生了很好的影响。

在十九世纪至二十世纪初叶的俄国作家当中,臧传真教授最喜爱的是普希金、屠格涅夫、柯罗连科、布宁和高尔基。除了柯罗连科的《盲音乐家》,他还翻译出版了普希金的《上尉的女儿》,屠格涅夫的《三幅画像》、《春潮》、《父与子》,此外,他还选译了上述几位作家的短篇爱情小说,以《幸福》为书名,由花山文艺出版社出版。臧先生所钟爱的这几位作家语言上风格相近:简洁、朴素、清新,作品题材贴近大自然,表现人生际遇富有人情味和人道主义的关切情怀。臧先生生性儒雅、文笔洗练,选择这几位作家完全合乎情理与逻辑。

作为先生的学生,我喜爱他的译著,把他的译作视为范本,常常对照原文阅读,以提高自己对语言的理解和把握能力。在先生的直接影响下,我也走上了文学翻译道路,经常就某些疑难问题向先生讨教。这一次,臧先生重译屠格涅夫的《猎人笔记》,我更有幸先睹为快,看他的手稿、聆听先生谈译书的体会,从中受益匪浅。

屠格涅夫这部小说,原有的译本有的译为《猎人日记》,有的译为《猎人笔记》,“笔记”显然比“日记”更好。但先生却把书名译为《田猎随笔》,我觉得“随笔”胜过“笔记”,却不明白为什么把“猎人”译为“田猎”,于是提出了自己的疑问。先生回答说:“打猎有两种方式,去深山老林打猎,称为行猎;在乡间树林和田野上打猎,叫作田猎。作家屠格涅夫在作品中以猎人的身份出现,访问地主庄园和农家,了解乡情,从前所未有的角度接近了下层人民,因而译为《田猎随笔》似乎更贴近作品的内容,也更符合游记散文与小说故事两相糅合的叙事笔法。”想不到一个书名竟有如此的内涵。遗憾的是,此次出版,也许是因为约定俗成,仍用的是《猎人笔记》这个书名。

臧先生还把《白净草原》改译为《贝氏牧场》,我问有何依据。先生解释说:“Бежин луг,前一个词是由姓氏Beg构成的形容词,这个姓不是俄罗斯人的姓,是个外来姓,音译可译为‘贝日’或‘贝什’。后一个词的意思是‘草地’、‘牧场’,而非‘草原’(степь),两个词组合在一起,可译为‘贝什家的牧场’,译成‘贝氏牧场’则更简练。一九九一年俄罗斯出版了此书的新版本,编者称历史上确实有个‘贝氏牧场’,贝氏家族的后人至今还保存着有关该牧场的文书。有关这一点,我特意加了一条注释说明情况。”听了老师的一番话,顿生无限感慨。“白净草原”流传了几十年,没有什么人提出怀疑,只有遇到了一位学养有素、译风谨严的翻译家,才把误读误解的题目改正过来。由此我想到,文学翻译绝非文字的简单转译,除了文字功底以外,它要求翻译家必须具备广博的文化知识和一丝不苟的追索精神。

有一次,谈到对屠格涅夫的认识,臧先生对我说:“就一般意义上来讲,真正的作家是社会的良心,他们是理性、自由和公正这些人类社会基本精神法则的守护者。他们依据这些精神批判社会上一切不合理现象,同时努力促使这些精神能够得以弘扬。屠格涅夫和其他杰出的俄罗斯作家一样,摆脱了政治依附地位和狭隘的个人利益或小集团利益,献身于更广大的民族利益和公众利益,作家个性的成因不仅仅取决于他的职业和政治经济地位,更主要的是源自他的社会观念和理想。屠格涅夫的作品往往一经发表,就引起争议,这和他的创作个性,和他独立观察社会现象的视角有关。”

有一次和先生聊天,我说屠格涅夫始终是个诗人,虽然他后来转向了小说创作。为了证明我自己的论点,我引用了罗亭的一段话:“诗歌——是神灵的语言。我自己就喜欢诗。不过,诗意不仅仅存在于诗行里:诗无处不在,诗洋溢在我们四周……您看看这些树,看看这天空——四面八方都吹拂着美和生命的气息;而什么地方有美和生命,那里就有诗。”

臧先生说:“你说得很对。这段话虽然出自罗亭之口,但的确是作家发自肺腑的心声。屠格涅夫本质上是一位诗人,他的小说字里行间流淌着诗意。抒情笔法和淡淡的忧郁,是他的小说最为显著的特征。有人说屠格涅夫是现实主义作家,其实,浪漫主义才更符合他的创作个性。在《猎人笔记》一书中,作家以自由而洒脱的诗笔描绘了自然之美,讴歌了生命之美。一篇篇随笔就是一簇簇花束,采自俄罗斯的森林原野,带着晶莹的露珠,散发着泥土的芳香……”

我发现,只要谈话涉及心爱的作家与作品,臧先生脸上就会焕发出光彩,侃侃而谈,兴致极浓。他说:“你想想看,屠格涅夫笔下的人物形象该有多么鲜活!音容笑貌,简直是呼之欲出!霍尔狡猾又精明强干;卡里内奇散漫随和,又富于艺术天性;民间歌手雅科夫的歌声洋溢着不可遏制的活力,让你赞叹;月夜牧场围着篝火讲鬼怪故事的农家孩子,让你难忘……这一个个人物全都进入了俄罗斯文学的殿堂,也在世界文学宝库的人物画廊上留下了身影。”

谈到屠格涅夫的风景描写,臧先生更是连声赞叹:“屠格涅夫写景的功力,不仅让托尔斯泰叹服,许多西欧作家也推崇备至。《猎人笔记》一书中的风光描绘,真可谓出神入化!变幻的霞光,朦胧的月色,闪烁的星斗,森林,草地,溪流,出没的野兽,啁啾的鸣禽,机灵的猎犬……在作家营造的艺术世界里,处处都充满了色彩、音响,清新的气息和生命的律动。屠格涅夫的听觉和嗅觉极其灵敏,他的目光又格外锐利,似乎大自然在晨昏之间、一年四季的微妙变化,他全部都了然于心。他那支生花妙笔描绘大千世界的的确确达到了精致入微的地步!”先生的一番论述让我悟出一个道理:只有热爱,才能痴迷;只有痴迷,才能透过文字走进作家的内心世界,才能切身感受到作品营造的氛围。

有一次我向臧先生讨教,请他谈谈文学翻译的方法和体会。先生沉思片刻,然后对我说:“译文学作品,最难的是译出风格。为了把握原作的总体风格,必须反复通读原作,仔细揣摩人物情感、文化背景、民族习俗、语言特色与修辞手法。只有吃透原作,才能原汁原味地再现原作的氛围、情境、意蕴与格调。文学翻译忌讳逐字逐句的死译,忌讳‘字典搬家’。要知道,词在句子里是有生命的,词在字典里是死的。单凭查字典生搬硬套肯定译不好。翻译文学作品应以句段为单位,反复琢磨,融会贯通以后再落笔,增删词语,调整语序,实在是必不可少的手段。”

谈到作品的语言时,先生说:“文学作品中的语言大致可分为两种。一种是作家的叙述语言,作家讲故事,描写风景与环境,都使用这种语言。这种语言贯穿始终,风格大体上一致,要有一个总体上的认识与把握。另一种语言是人物的语言,这种语言,由于说话人的身份、修养、文化程度不同而呈现出十分复杂的状况。有的优雅,有的粗俗,有的流畅,有的啰唆。翻译家应该做到当俗则俗,当雅则雅,这里没有什么绝对的标准,一律追求达和雅有悖于小说语言的真实状况。”

我觉得臧先生的真知灼见应该写进我们的翻译教材,有志于文学翻译者读了必会从中获益。臧先生不仅精通俄语、英语,古文也有很深的造诣。这样,他在翻译时就多了一层参照,也多了一种表达手段。比如书中遇到有关契约、文书一类的文字,用流畅的古汉语译出来,无形中增加了历史感和文化色彩。我自己能读一点古文,却不会用古文写作,每想到这些就深感愧悔。

有一次我和先生还谈到了文学作品重译的问题,先生说译本具有“阶段性”,这一观点对我颇有启发。先生认为,任何一部文学作品第一部译本带有首创性,是最难的,即便存在一些缺陷,但功不可没。后来的译本能参考先前的译本,因而应当译得更好。他说自己的译本同样具有“阶段性”,他希望将来出现更完美的译本,他的译本便算完成了阶段性的任务而可以淡出或隐退。先生的见解表现了一位智慧长者的豁达与从容。

臧先生译过很多俄罗斯小说,却没有去过俄罗斯。对此,他深以为憾。他说:“普希金、屠格涅夫、柯罗连科的作品陪伴我走过了几十年的光阴,我在读书时,常常神游俄罗斯,广袤的森林,茫茫的雪原,城市、乡村、教堂……种种景象呈现眼前,却原来都是书中得来的印象。有人说译文学作品最好能做到身临其境,看来我只能是心临其境了。这正所谓是身不能至,心向往之。”

三十多年前,我们在南开大学外文系俄语专业学习,臧先生为我们上课,我们全班同学都听得入迷。我们相互传阅他译的《盲音乐家》,大家都为有著名翻译家做我们的老师而感到荣幸和自豪。我比同学们更加幸运的是留校当了教师,仍然做臧先生的学生,正是在先生的指点和扶植下也出版了自己的译著。臧先生已年过古稀,依然笔耕不辍,兢兢业业,精益求精,把一本又一本优秀的外国文学名著奉献给读者。这种精神让人敬佩,让人鼓舞。

谷羽

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/5 18:37:29