这本《泰戈尔诗选/新课标系列名著导读》由牛晓丹译,书中收录了泰戈尔最具代表性的两部诗集:以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗集《飞鸟集》。这些诗歌语言清丽,意味隽永,将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。
泰戈尔与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。在泰戈尔的诗中,我们总能看刭许多现实中的或大或小的事物,太阳、月亮、花朵、小草、鸟儿、大海、老者、幼煮、主妇、渔民等,即使再不起眼的事物。在作者的笔下也变得美好、细腻起来。你会发现在这个时刻,正是你生命中最美好、最纯净的时刻,你正享受着世间最美好的礼物。《泰戈尔诗选/新课标系列名著导读》收录了泰戈尔的《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》和《吉檀迦利》四部诗集。
《泰戈尔诗选/新课标系列名著导读》适合青少年阅读。
2
“呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。”
“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”
“是夜晚了。”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。”
“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切求有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。”
“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?”
“早现的晚星消隐了。”
“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。”
“残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。”
“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的纠缠?”
“我的头发变白是一件小事。”
“我是永远和这村里最年轻的人一样年轻,最年老的人一样年老。”
“有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。”
“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。”
“他们都需要我,我没有时间去冥想来生。”
“我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”
3
早晨我把网撒在海里。
我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。
当我携带着这一天的负担回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”
我羞愧地低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”
整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
早晨行路的人来了,他们把这些拾起带到远方去了。 4
我真烦,为什么他们把我的房子盖在通向市镇的路边呢?
他们把满载的船只拴在我的树上。
他们任意地来去游逛。
我坐着看着他们,光阴都消磨了。
我不能回绝他们。这样我的日子便过去了。
日日夜夜他们的足音在我门前震荡。
我徒然地叫道:“我不认识你们。”
有些人是我的手指所认识的,有些人是我的鼻官所认识的,我脉管中的血液似乎认得他们,有些人是我的魂梦所认识的。
我不能回绝他们。我呼唤他们说:“谁愿意到我房子里来就请来吧。对了,来吧。”
清晨,庙里的钟声敲起。
他们提着筐子来了。
他们的脚像玫瑰般红。熹微的晨光照在他们脸上。
我不能回绝他们。我呼唤他们说:“到我园里来采花吧。到这里来吧。”
中午,锣声在庙殿门前敲起。
我不知道他们为什么放下工作在我篱畔流连。
他们发上的花朵已经褪色枯萎了,他们横笛里的音调也显得乏倦。
我不能回绝他们。我呼唤他们说:“我的树荫下是凉爽的。来吧,朋友们。”
夜里蟋蟀在林中唧唧地叫。
是谁慢慢地来到我的门前轻轻地敲叩?
我模糊地看到他的脸,他一句话也没说,四围是天空的静默。
我不能回绝我的沉默的客人。我从黑暗中望着他的脸,梦幻的时间过去了。
P3-5