翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦工夫才能真正学到手。
许建平等编著的《英汉互译实践与技巧(第四版)》与传统翻译教材相比,本教程的最大特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧、方法。书中的主要内容来自作者近年来为清华大学研究生、本科高年级学生所开设的《高级翻译》课程,也可以说是作者十余年来的翻译研究理论、观点、方法的浓缩。本书的大体结构是:英译汉、汉译英同行并举,分头阐述;内容按章节逐次展开,循序渐进。每章正文之前用汉语拟写了章节概述,作为简要的归纳,章后配有适量练习,并附以答案,便于读者自学。各章既可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。
许建平等编著的《英汉互译实践与技巧(第四版)》是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。教程内容经过清华大学课堂教学反复使用效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。
《英汉互译实践与技巧(第四版)》亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。
Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques
Unit 2 Diction
Uuit 3 Conversion
Unit 4 Amplification:
Unit 5 Omission
Unit 6 Restructuring
Unit 7 Affirmative VS.Negative
Unit 8 The Passive Voice
Unit 9 Nominal Clauses
Unit 10 Attributive Clauses
Unit 11 Adverbial Clauses
Unit 12 Long Sentences
Unit 13 English for Science and Technology and Its Translation
Unit 14 The Translation of Documentation
Unit 15 Application Documents for Studying Abroad
Unit 16 Developing Comprehensive Abilities through Comparative Studies and Practice
Appendix A Translation Exercises for Independent Work
Appendix B Keys to Practice of the Relevant Skill and Exercises
Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work
Bibliography