网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 译诗的演进
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 黄杲炘
出版社 上海译文出版社
下载
简介
目录

上篇 译诗的演进

 译诗的演进:英语诗汉译百年回眸

 从一首诗的汉译看译诗发展

 追求内容与形式的逼真——从看不懂的译诗谈起

 是否有可能“超越”原作一谈英语格律诗的翻译

 诗体移植是合理而可行的追求——从胡适的一条译诗“语录”

 谈起

 菲氏柔巴依是意译还是“形译”?——谈诗体移植及其他

 “一个译诗问题”的今昔一从徐志摩的探究谈起·

 英诗汉译:发展中的专业

中篇 译诗随笔

 丁尼生的抒情诗

 华兹华斯的抒情诗

 请英诗之父作证——为什么我要译《坎特伯雷故事》 

 书,是一种路标

 寻图记

 脱轨的译文:新诗的机车——谈“新其形式”与“中西诗形的结合点”

 放任与约束:从《反差》一诗说起

 从奥登和菲尔德想到 

 介绍两首常被引用的英美诗

 李尔和麦克士韦之外

 诺顿夫人的一首短诗

 “柔巴依”与“鲁拜” 

 译诗,也要注意常理

 “故事新编诗”介绍

 从一首短诗谈译诗的选、编、改 

 从“以顿代步”再跨半步 

 现代英语诗里的探索和尝试 

 诗歌是正义的先声

 想起缪尔的《城堡》 

 谈两首诗的翻译与改译

 惠特曼的格律诗和形式感 

 易被误认为自由诗的作品 

下篇 评论与回答

 一本美丽的书——《法国诗选》印象

 译诗像跳高:需要“横杆”——序《法语诗汉译的模式研究》

 译事得失寸心知——答香港《诗网络》双月刊编审王伟明 

 再谈“三兼顾”诗体移植——答王宝童教授 

 这仅仅是巧合吗? 

 不同的译诗观,不同的结果——答陈凌

 “三兼顾”译法是译诗发展的结果一答张传彪、刘新民先生

 林琴北仅仅是无聊吗? 

 林琴北回避了什么问题? 

 答读者

 也谈怎样译诗——兼答傅浩先生 

 忠实,是译者的本分一读《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》有感

 后记

编辑推荐

由黄杲炘编著者的《译诗的演进》收入作者2000年以来发表的译诗论文和译诗随笔等。内容分三部分:“译诗的进化”,“名诗的故事”,“进化的结果”。第一部分主要讨论英诗汉译的发展和高要求译诗的由来,通过对具体的诗的不同翻译,或对具体译者的译法演变,观察译诗的发展轨迹和各种译法的不同合理性,理顺它们之间的关系。第二部分主要是一些诗歌名作引出的故事。第三步分主要是“答疑”,因为作者在翻译实践中形成的译法“独此一家”,故而难免引起“质疑”,作者在文章中对此作出解释。

内容推荐
本书分上篇《译诗的演进》、中篇《译诗随笔》、下篇《评论与回答》。所收文章通过对应诗汉译实际历程的考察, 分析译诗演进的必然和演进的方式。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 20:45:21