奥维德被后人称为爱情大师,《罗马爱经》被称为专为世间恋人们谱写的传授情爱之道的教科书。
戴望舒非常喜欢奥维德的作品,他说:“沃维提乌思(即奥维德)髫龄即善吟咏,方其负笈罗马学法律时,即以诗集《情爱》为世瞩目。渐乃刻意为诗,浓艳瑰丽,开香奁诗之宗派,加都路思之后,一人而已。”
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 罗马爱经(附英文版) |
分类 | |
作者 | (古罗马)奥维德 |
出版社 | 古吴轩出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 奥维德被后人称为爱情大师,《罗马爱经》被称为专为世间恋人们谱写的传授情爱之道的教科书。 戴望舒非常喜欢奥维德的作品,他说:“沃维提乌思(即奥维德)髫龄即善吟咏,方其负笈罗马学法律时,即以诗集《情爱》为世瞩目。渐乃刻意为诗,浓艳瑰丽,开香奁诗之宗派,加都路思之后,一人而已。” 内容推荐 《罗马爱经》是古罗马著名诗人奥维德最著名的作品之一,其中讲述的是作者以神的名义,化身情爱大师,向世人传授传情爱的艺术与技巧。《罗马爱经》教男人如何俘获女人的身心,教女人如何惹人怜爱。 目录 第一卷 如何获得爱情 第二巻 如何保持爱情 第三卷 女人的良友 试读章节 假如在我们国人中有人不懂得爱术,他只要读了这篇诗,读时他便理会,他便会爱了。用帆和桨使船儿航行得很快的是艺术,使车儿驰行得很轻捷的是艺术:艺术亦应得统治阿谟尔。奥托墨冬擅于驾车和运用那柔顺的马缰,谛费斯是海蒙尼亚的船的舵工。而我呢,维纳斯曾经叫我做过她的小阿谟尔的老师,人们将称我为阿谟尔的谛费斯和奥托墨冬。他是生来倔强的,他时常向我顽抗,但是他是个孩子,柔顺的年龄,是听人指挥的。菲丽拉的儿子用琴韵来教育阿喀琉斯,靠这平寂的艺术,驯服了他的野性。这个人,他多少次使他的同伴和他的敌人恐怖。有人说看见他在一个衰颓的老人前却战颤着,他的那双使赫克托尔都感到分量的手,当他老师叫他拿出来时,他却会伸出来受罚。喀戎是埃阿科斯的孙子的蒙师;我呢,我是阿谟尔的。两个都是可畏的孩子,两个都是女神的儿子。可是骄恣的雄牛终究驾着耕犁之轭,勇敢的战马徒然嚼着那控制着它的辔头。我亦如此,我降服阿谟尔,虽然他的箭伤了我的心,又在我面前摇动着他的明耀的火炬。他的箭愈是尖,他的火愈是烈,他愈是激起我去报复我的伤痕。福玻斯啊,我决不会冒充说那我所教的艺术是受你的影响而来的;传授我这艺术的更不是鸟儿的歌声和振羽;当我在你的山谷,阿斯克拉啊,,牧羊时,我没有看见过克里俄和克里俄的姐妹们。经验是我的导师:听从有心得的诗人吧。真实,这就是我要唱的:帮助我吧,阿谟尔的母亲!走开得远些,你轻盈的细带,贞节的表征,而你,曳地的长衣,你将我们的贵妇们的纤足遮住了一半!我们要唱的是没有危险的欢乐和批准的偷香窃玉;我的诗是没有一点可以责备的。 愿意投到维纳斯旗帜下的学习兵,第一,你当留心去寻找你的恋爱的对象;其次,你当留心去吸引那你所心爱的女子;其三,要使这爱情维持久长。这就是我的范围;这就是我的马车要跑的跑场;这就是那应当达到的目的。 当你一无羁绊,任意地要到哪里就到哪里的时光,你去选一个可以向她说“唯有你使我怜爱”的人儿。她不会乘着一阵好风儿从天上吹下来的,那中你的意的美人是应当用你的眼睛去找的。猎人很知道他应该在什么地方张他的鹿网,他很知道在哪一个谷中有野猪的巢穴。捕鸟的人认识哪儿是利于他的黎竿的树林,而渔夫也不会不知道在哪一条水中鱼最多。你也如此,要找一个经久的爱情的目的物,亦应该第一个知道在哪里能遇着许多少女。要去找她们,你也用不着坐船航海,也用不着旅行到远方去。珀耳修斯从熏黑的印度人中找到他的安德洛墨达,弗里基阿人掠到了一个希腊女子;我很愿这样。 但是单单一个罗马已够供给你一样美丽的女子,又如此地多,使你不得不承认说:“我们的城中有世界一切的美人。”正如迦尔迦拉之丰于麦穗,麦丁那之富有葡萄,海洋之有鱼,树林之有鸟,天之有星,在你所居住着的罗马,也一样地有如此许多的年轻的美女,阿谟尔的母亲已在她亲爱的埃涅阿斯的城中定了居所。假如你是迷恋着青春年少又正在发育的美女,一个真正无瑕的少女就会使你看中意了;假如你欢喜年纪大一点的,成千的少妇都会使你欢心,而你便会有选择的困难了;可是或许一个中年有经验的妇人在你是格外有情趣,那么,相信我,这种人更众多了。 当太阳触到赫拉克勒斯的狮子背脊的时候,你只要到庞培门的凉荫下慢慢地去散步,或是在那个慈母,为要加一重礼物到她儿子的礼物上,使人用异国的云石造成的华丽的纪念物旁闲行。不要忘记去访那充满了古画的廊庑,名叫莉维亚,这就是它的创立者的名字;也不要忘了那你在那里可以看见那些谋害不幸的堂兄弟们的培鲁斯的孙女们和她们的手中握着剑的残忍的父亲的廊庑;更不要忘记那维纳斯所哀哭的阿多尼斯节,和叙利亚的犹太人每礼拜第七日所举行的大祭典。更不要避开牝牛,埃及的披着麻衣的女神的神殿:她使许多妇女模仿她对朱庇特做的事。 就是那市场(谁会相信呢?)也是利于阿谟尔的,随他多少哗闹,一缕情焰却从那里生出来。在供奉维纳斯的云石的神殿下,阿比阿斯用飞泉来射到空中。在那个地方,有许多法学家为阿谟尔所缚,而这些能保障别人的却不能保障自己。时常地,在这个地方,就是那最善辩的人也缺乏了辞令:新的利益占据着他,使他不得不为自己的利害而辩论。在邻近,维纳斯在她的殿上笑着他的窘态:不久前还是保护别人的,现在却只希望受人保护了。 可是尤其应在剧场和它的半圆的座位中撒你的网:这些是最富于好机会的地方。在那里,你可以找到某个勾动你,某个你可以欺骗,某个不过是朵过路的闲花,某个你可以和她发生久长的关系。好象蚂蚁在长阵中来来往往地载着它们的食品谷子,或是像那些蜜蜂找到了它们的猎品香草时,轻飞在茴香和花枝上,女子也如此,浓妆艳服着,忙着向那群众走去的戏场去;她们的数目往往使我选择为难。她们是去看的,可是她们尤其是去被看的;这在贞洁是一个危险的地方。这是你开端的啊,罗慕路斯,你将烦恼混到游艺中,掳掠萨宾族的女子给你的战士作妻子。那时垂幕还没有装饰了云石的戏场,番红花汁还未染红了舞台。从巴拉丁山的树上采下来的树叶的彩带是不精致的戏场的唯一的装饰品。在分段的草地的座位上,人们都坐着,用树叶漫遮着他们的头发。每个人向自己周围观望,注意他所渴望的少女,在心中悄悄地盘旋着万虑千思。当在号角声中一个狂剧伶人用脚在平地上顿了三下时,在人民的欢呼声中,罗慕路斯便发下暗号给他部下夺取各人的猎品。他们突然发出那泄露阴谋的呼声奔向前去,用他们的贪婪的手投到年轻的处女身上。正如一群胆小的鸽子奔逃在老鹰之前,正如一头小绵羊见了狼影儿奔逃,萨宾族的女子们也一样地战颤着。当她们看见那些横蛮的战士向她们扑过来时,她们全都脸色惨白了:因为她们都很惊慌,虽然惊慌的表现是各不相同的。有的自己抓着自己的头发,有的坐在位子上晕过去了;这个默默地哭泣,那个徒然地喊着她的母亲;其余或是呜咽着,或是惊呆了;有的不动地站着,有的想逃走。人们便牵着那些女子,注定于她们婚床的猎品,有许多因为惊慌而格外见得美丽了。假如有一个女子太反抗,不肯从那抢她的人,他便抱她起来,热情地将她紧贴在胸口,向她说:“为什么用眼泪来掩了你的妙目的光辉呢?凡是你父亲用来对你母亲的,我便用来对你。”哦,罗慕路斯!只有你能适当地奖赏你的士兵:为了这种奖品,我很愿意投到你的旗帜之下。这是一定的。由于对这古习惯的忠实,直到现在,剧场还设着为美人们的陷阱。 P5-16 书评(媒体评论) 诗不能译,而古诗尤不能译。然译者于此书,固甚珍视,遂发愿以散文译之,但求达情而已。 ——戴望舒 《罗马爱经》是奥维德最伟大的作品。他运用韵律和辞藻的才能已达到了顶峰,他的观察力的生动、精细是无可比拟的。 ——麦考莱 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。