中国是一个诗歌的国度,中国诗歌在唐代达到了它的发展顶峰,产生了中国诗歌史上最耀眼的双子星座——李白和杜甫。与此同时,中国近体诗——绝句与律诗的各种形式也趋于定型。绝句是一种四行诗体,有五言与七言两种,具有固定的押韵模式。绝旬短小精悍,言简意赅。清人冒春荣云:“七言绝句,以体近情遥,含吐不露为主,只眼前景,口头语,而有弦外音,味外味,神气超远。”
都森先生初试牛刀,从唐代绝句入手,而手到成功。《古韵新声——唐诗绝句英译108首》是共同努力的成果,值得一读。通过本书,读者能一窥108位唐代诗人的佳作,从而激发对中国诗歌更大的兴趣。
《古韵新声——唐诗绝句英译108首》精选唐朝108位诗人的108首诗歌译为英文,为便于阅读欣赏,译者都森和陈玉筠对这些诗歌进行了注解,注解力求简洁,点到即止。中国古典诗歌的英译工作相当困难,都森先生长期从事翻译工作,对中国古典文学十分热爱,旅居美国后致力于向海外传播中华文化,《古韵新声——唐诗绝句英译108首》这本书是他多年努力的结晶。
Early Tang:618—713初唐
No.1 The Cicada·Yu Shinan(558—638) /
蝉·虞世南…2
No.2 An Autumn Evening·Wang ji(?589—644)/
秋夜喜遇王处士·王绩…3
N0.3 【Satisfied in Comparison】·Wang Fanzhi(?一6707)/
一比吓一跳·王梵志…4
No.4 Wadng for Entering the Court at Early Dawn·Shangguan Yi(?605—665)/
入朝洛堤步月·上官仪…5
NO.5 In the Mountain·Wang Bo(?650—676) /
山中·王勃…6
No.6 Remembering Mr.Jing Ke·Luo Bingwang(?638~684)/
于易水送人·骆宾王…7
No.7 Crossing the Xiang River Southwards·Du Shenyan(?645—708)/
渡湘江·杜审言…8
No.8 Ascending the Gate Tower at Youzhou·Chen Zi’ang(659—700)/
登幽州台歌·陈子昂…9
No.9 Crossing the Han River Northwards·Song Zhiwen(?656—7137)/
渡汉江·宋之问…10
High Tang:714—766盛唐
No.10 Improvized upon Returning Native Place·He Zhizhang(659—7447) /
回乡偶书·贺知章…12
No.11 Left behind in Sichuan·Zhang Yue(667—731)/
蜀道后期·张说…13
No.12 A Spring Daybreak·Meng Haoran(689—740) /
春晓·孟浩然…14
NO.13 Ascending the Stork Tower,Shanxi·Wang Zhihuan(688—742) /
登鹳雀楼·王之涣…15
No.14 Remorse in a Boudoir‘Wang Changling(?一7567) /
闺怨·王昌龄…16
No.15 Looking at the Snowy Top of Mt.Zhongnan·Zu Yong(?699—7467)/
终南望余雪·祖咏…17
NO.16 The Peach Blossom Stream·Zhang Xu(R711)/
桃花溪·张旭…18
No.17 The Tune of Wei City--Sending off Mr.Yuan on His Convoy Mission to
Anxi·Wang Wei(?701—761) /
送元二使安西·王维…19
No.18 Staying Overnight in a Mountain Temple·Li Bai(701—762) /
题峰顶寺·李白…2()
No.19 Going to the Western Front·Wang Han(687—735) /
凉州1词·王翰…21
No.20 Song ofYingzhou·Gao Shi(?700—765)/
营州歌·高适…22
No.21 Improvised While Ambling on a Spring Day·Li Hua(?715—774) /
春行即兴·李华…23
NO.22 The Huazi Ridge·Pei Di(716一?)/
华子岗·裴迪…24
No.23 The Luoyang Highway·Chu Guangxi(?707—7627) /
洛阳道·储光羲…25
No.24 Song of Gathering Lotus Pods·Cui Guofu(R756) /
采莲曲·崔国辅…26
NO.25 Staying wtll the Recluse of Mt.Hibiscus on a Snowy Night·Liu Changqing(?-7897) /
逢雪宿芙蓉山主人·刘长卿…27
……