Chapter 1 Introduction/1
1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1
1.2 Theoretical Perspective The Metonymics of Translation/6
i. 3 The Aim of This Book/9
1.4 The Composition of This Book/11
Chapter 2 Literature Review/14
2.1 Previous Research in China/15
2.2 Previous Research Abroad/22
2.3 Comments on Previous Research/24
Chapter 3 The Metonymics of Translation/26
Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars
of Western Cultural Lineage/33
4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33
4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58
4.3 Simon Leys' Translation/87
4.4 Summary/91
Chapter 5 Translations of the Analects by
Scholars of Chinese Cultural
Lineage/97
5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural
Lineage (Ⅰ)/97
5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural
Lineage (Ⅱ)/111
5.3 Summary/112
Chapter 6 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅰ)/115
6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115
6.2 Conclusion/123
Chapter 7 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅱ)/125
7.1 Formal Considerations and Strategies/125
7.2 The Translation of Names in the Analects/131
7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143
7.4 Conclusions/144
Chapter 8 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅲ)/146
8.1 The Translation of Confucian Terms/146
8.2 Conclusion/165
Chapter 9 Concluding Rernarks/167
9.1 Conclusions/167
9.2 Limitations of This Book/170
9.3 Suggestions for Further Inquiry/172
References/173