微型小说,也称小小说。这样称呼的理由,主要是它虽为小说,却篇幅特短,由于篇幅短而要在形式上遵循一般小说所不必兼顾的规划。这个集子里的微型小说,都是按照形式精致和内容丰富的标准精选出来的,或主题新颖,或意蕴动人,或构思精巧,或文字颇有余味。爱好小小说的你,愿你在这本梁闲泉编著的《太阳照常升起》中有所收获,把握生活,开拓视野,汲取优秀思想的营养。
微型小说又叫小小说,它以篇幅短小、立意新颖、情节严谨、结局新奇而著称。市面上的微型小说泥沙俱下、鱼龙混杂,既有值得典藏和细细回味的稀世珍品,也有生活琐事胡乱堆砌成的无聊之作,缺乏深刻的内涵与让人回味的魅力。这就需要我们睁大慧眼,去寻找、甄别好看的微型小说,用好看的精品充盈我们的精神生活。梁闲泉编著的《太阳照常升起》是百年百部微型小说经典之一,甄选中国百年百部最好看的微型小说,辑录成书。《太阳照常升起》中所选小说内容丰富,风格迥异,具有较高的艺术魅力。
我们留学加拿大的同学到当地的法瑞瑟河谷游玩。
沿着悬崖上边的铁路线走着,一面俯瞰山谷那白色河流蜿蜒在崇山峻岭间。可是无意中,忘了是谁尖叫了一声,说路边竟然有那么多墓碑。可不是嘛,荒草丛中隔不远,就有一小片呢,碑上满是鸟粪、青苔和被岁月侵蚀得模糊起来的英文。
从拼法上看去,不由得让人大吃一惊。
上边显然是广东话发音的中国名字呀。
有几个碑上,尚留有边角残缺的照片——分明是被太阳晒黑的我们同胞的面庞。
墓碑上的日期比较零散,分布于19世纪后半叶。
没心思玩了,我们找到镇上最近的一个博物馆查资料去了。
女同学颜莉,她稍微懂得点那段历史。她跟管理员说,想看一下当年华工来加拿大修铁路的资料。
管理员是一位和蔼的白人老太太,她审视了我们一会儿说,她自小就听老辈人说过中国人修铁路的事情。没等太长,就见她拿出来一摞档案,纸张有些泛黄了,全是英文的。
老人把我们领到一问安静的小屋子里。
我们小心地翻着有些发脆了的纸张,房间里充满了一种古老的氖围。我看见了一张1882年的当地报纸,翻译过来是:
“轮船在三时十五分抵港,船上运载了三百七十八名大清
国民。这是本地有史以来最大的一次移民潮。尽管省议会数次提出对中国劳工附加人头税的议案,但近几年里,仍将有数万华工来到法瑞瑟河谷地区修筑铁路。”
这边正看着,性格活泼的颜莉突然在那边尖叫起来。
她从一个档案袋里居然发现了汉语书信。
信是夹在英文报纸里的,显然是一位男人的手迹,直版的从上到下,从左到右的楷书,功力谈不上深厚,但异常工整,是写给妻子的情书。
为什么没寄出去?邮费太贵了?可能。兴许男人想等干完活了一起捎带回去吧。
展阅前,颜莉双手合十祷念了几句,请先人原谅等等。
译成白话文如下。
绮云吾妻:
我已经到达,你不用担心了。
走了半年多,在檀香山搁浅了一个多月,因为怀疑我们有天花病。同伴们有的贫血了,肮脏、衣衫不整,但这一切不都是为了衣锦还乡嘛。家乡连年大旱,要不,我不会离开你的。相信我,挣了钱会很快回去的。夜里,月亮很大,想你。耿子上
下一封。
绮云吾妻:
今天开始挣钱了。虽然先交上去了不少钱。
P1-2
《百年百部微型小说经典》编选者邀我作个序。对于微型小说这一文学样式我很喜欢,多年前我曾写过一篇关于微型小说的杂感,就是为其鼓与呼的,现不妨摘录于下,以示对这浩浩百卷的出版给予热烈的祝贺。
尽管人们可以对“微型小说”这一名称提出不同的意见,微型小说的存在却是一个事实。
它是一种机智,一种敏感,一种对生活中的某个场景、某个瞬间、某个侧面的忽然抓住,抓住了就表现出来的本领。
因而,它是一种眼光,一种艺术神经。一种一眼望到底的穿透力,一种一针见血、一语中的的叙述能力。
它是一种情绪、怅惘、惊叹、留连、幽默,只此一点。
它是一种智慧。简练是才能的姐妹。微型小说应该是小说中的警句。含蓄甚至还代表了一种品格:不想强加于人,不想当教师爷,充分地信任读者。
它是一种语言,举一反三,一以当十,宇字千斤重。
它又是自成体系的一个世界,并不窘迫,并不寒伧,肝胆俱全。
它是谦虚的,它自称微型,自称小小。
它又是困难的,几百字,赤裸裸地摆在严明的读者面前,无法搭配,无法藏头露尾,无法搞障眼法。
它是一种机遇,踏破铁鞋无觅处。它也许是一种命运吧!命运啊,这一生,你能给我几篇像样的“微型”呢?