网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 格列佛游记(插图本)/世界文学名著/中央编译文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)斯威夫特
出版社 中央编译出版社
下载
简介
编辑推荐

《格列佛游记》于1726年问世之后,立即震惊了当时的英国社会,也震动了世界文坛,出版后一星期,所有存书便被抢购一空。时至今日,它的足迹遍及整个世界,在世界文学之林中,获得了应有的地位,放出永恒的光辉。

《格列佛游记》是英国作家斯威夫特的代表作,世界上流传最广,最久的名著之一,尤以小人国和大人国的故事最为家喻户晓。

内容推荐

本书是英国杰出的讽刺作家斯威夫特的代表作,他以一个外科医生格列佛的口吻叙述了在航海时遇难、漂流到几个奇异国度的经历。本书借格列佛到小人国、大人国等虚构国度的离奇之行和种种遭遇,集中反映了18世纪前半期英国社会的各种矛盾,辛辣地讽刺、批判了英国的内政和外交,揭露了英国统治阶级的腐败和罪恶,鞭挞了英国资产阶级对人民的疯狂掠夺和残酷剥削。《格列佛游记》是一部爱憎分明的杰出的文学作品。整部作品把幻想和现实和谐地统一起来,是一部启发青少年思想和智慧的好读物。

目录

译序

格列佛船长给他的亲戚辛普森的一封信

第一卷 利立浦特——小人国游记

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章

第二卷 布罗卜丁奈格——巨人国游记

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章

第三卷 勒普塔、巴尔尼巴比、格拉奈格、拉格奈格和日本——飞岛国游记

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章

 第九章

 第十章

 第十一章

第四卷 慧驷马国游记

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章

 第九章

 第十章

 第十一章

 第十二章

作者年表

试读章节

我的绅士风度和善良的行为博得了皇帝和皇宫大臣们的欢心,军队和人民也都很喜欢我,于是我便有了在短期内获得自由的打算。我想方设法尽可能去讨好他们。渐渐地,当地人民不太害怕我对他们会有什么危险了。有时我躺在地上,让五、六个小矮人在我的手掌上跳舞。后来就连男孩子和女孩子们也都敢在我的头发里捉迷藏了。我在听、说他们的语言这方面,现在也有了很大的进步。有一天,皇帝想招待我看他们国内的几种表演。从演出的精妙和壮观来说,他们的演出几乎超过了我所知道的任何一个国家。我最喜欢看的就是绳上跳舞。他们在一根长约两英尺,离地高十二英寸的白色细绳上表演。我想把这件事详细地描述一下,请读者朋友们不要着急。

表演这种技艺的都是那些正在候补朝中要职或者希望得到皇帝宠爱的人。他们从小便接受这种技艺的训练。他们并不一定是贵族出身或者受过良好的教育。一旦有重要官职空缺,不管是原任职者去世或者失宠被撤职(这都是常有的事),就会有五、六位候补人员呈请皇帝准许他们为陛下以及满朝文武官员表演一次绳上跳舞;谁要是跳得最高而且又没有跌下来,谁就接任这个官职。有一些大臣们也常常奉命表演这种技艺,以此来让皇帝相信他们并没有忘记自己的本事。大家都认为财政大臣佛林纳普在拉直的绳子上跳舞,比国内任何一位大臣至少要高出一英寸。我曾见他在一块安装在绳子上的木板上接连翻了好几个跟头,那绳子只有英国普通的包扎绳那么粗。说句公道的话,我认为我的朋友内务大臣瑞尔得里沙的本领仅次于财政大臣;而其他大臣们的本事更是彼此不相上下。

这种游戏常常会导致致命的意外事故,过去发生过的很多不幸事件都记录在案。我自己就亲眼见证了两三个候补人员跌断了胳膊和腿。然而更大的危险就是大臣们奉命表演技艺的时候,因为他们谁都想跳得更高,同时还要胜过一起表演的同僚,因为炫耀过分,几乎很少有不跌倒的,有的人甚至要跌两三次。听说在我来到这里之前的一两年,佛林纳普差点就摔死了。要不是皇帝的一块坐垫恰好摆在地上减轻了跌落的重力,他的脖子早就断了。

另外还有一种游戏,是在特别重大节日时专门表演给皇帝、皇后和首相看的。皇帝把三根六英寸长的精美丝线放在桌上,有蓝、红、绿三种颜色。这三根精美的丝线是皇帝准备的奖品,以此来表示他对某些人的特别宠爱。这种表演在皇帝的大殿上举行,候补人员都必须在这里比试以前完全不同的技艺,在新、旧大陆的任何一个国家,我还从来没有见过这种类似的技艺。皇帝手里拿着一根棍子,与地面平行,候补人员就一个接一个地跑上前去,有时跳过横杆,有时又从横杆下爬过,来回反复多次,这完全取决于横杆是上升还是下降。有时皇帝和首相各拿着木棍的一头;有时就首相一个人垒着。谁表演得最敏捷,跳来爬去的时间最长,皇帝就会奖给他一根蓝丝线。第二名奖励红丝线,第三名便能获绿丝线。他们把丝线绕两圈围在腰间。你可以看到,满朝的文武大臣几乎都用这种腰带作装饰。

战马和御马房里养的马由于天天都被带到我的面前操练,所以他们一点都不胆怯了,就算是一直走到我的脚边也不会惊跳起来。我把手放在地上,骑手们便纵马一跃而过。皇帝手下有一名猎手就曾骑着一匹高头大马从我穿着鞋子的脚面跳了过去。这确实是非同寻常的一跳。有一天,我很荣幸也能有机会表演一种非常特别的游戏供皇帝消遣。我请他吩咐手下的人给我抬几根两英尺长的木棍来,粗细像普通手杖那样就行。皇帝于是就命令负责管理森林的官员照我说的去办。第二天一大早,六个伐木工人各驾着一辆由八匹马拉着的车来才发现那里面是空的。依他们的浅见,这很有可能是巨人山的东西。如果皇帝恩准,他们用五匹马就能把它拉回来。我当时一听就知道他们在说什么了。听到这个消息,我心里一阵狂喜。可能是在船倾覆的时候,由于我上岸那会极其狼狈,以至根本还没有走到睡倒的地方就把帽子给弄丢了。我在划船的时候曾用绳子紧紧地把那顶帽子系在头上,就算是泅渡时也一直戴着。我猜想,肯定是后来发生了什么意外,在我完全没有察觉的情况绳子就断了,我还以为帽子是掉进海里了呢。我向皇帝说明了帽子的用途和特性,于是就请求皇帝下令尽快把帽子送还给我。第二天,车夫们就把帽子送来了,不过已有损坏。他们在离帽沿边不到一英寸半的地方钻了两个小孔,在孔上还安了两个铁钩,然后再用一根长绳系住钩子,把它接到马具上,就这样把我的帽子拖了半英里的路程。幸亏这个国家的土地平坦光滑,帽子的受损情况没有我预想的那么严重。

这件事发生之后又过了两天,皇帝命令驻扎在京城内外的部分军队做好演习准备,原来他又想出了一个奇特的取乐方法。他要我像一座巨大的石像那样站着,两腿尽量分开。然后命令他的大将军(一位经验丰富的老将,也是我的一位大恩人)集合军队排成密集队形从我的胯下行军。步兵二十四人为一排,骑兵十六人为一排,敲锣打鼓,高举军旗,手持长枪列队挺进。这支军队共有三千步兵和一千骑兵。皇帝还发布命令,在行军中每个士兵都必须恪守军纪,尊敬我个人,违令者斩。但是当他们从我的胯下走过时,竟然还有几位年轻的军官不顾皇帝的禁令,抬起头来望着我。坦率地说,我的裤子当时早已破烂不堪,那些军官忍不住大笑起来,不过他们同时也羡慕不已。

我已多次奏请皇帝要求恢复自由,因此皇帝终于先在内阁会议上,然后又在国务会议上提出了此事。除了斯开瑞士·鲍尔高兰姆以外,别人都没有反对。我其实并没有得罪这个人,但他却偏偏要和我作对。可是全体内阁成员一致反对他,于是我的请求也就得到了皇帝的批准。这位大臣是当朝的“葛贝特”,也就是海军大将,颇得皇帝的信任,而且还熟悉国家事务,不过脸色阴郁愠怒。他最后还是被说服了,只得同意。不过他坚持释放我必须得有条件,而我一定要宣誓遵守哪些条件,而有关文件的详细内容还得由他来起草。斯开瑞士·鲍尔高兰姆带着两位次官和几位显贵,亲自把文件交给了我。待文件宣读完毕之后,他们便命令我宣誓遵守文件中所规定的条件。我先按照我国仪式,然后又按照他们国家的法律规定的方式宣誓。他们的方式是:用左手拿住右脚,再把右手的中指放在头上,大拇指放在右耳耳尖上。读者们也许还想知道这个民族的文章风格和表达方式,以及我获得自由而必须遵守的条文,因此我现在将这个文件的全部条文尽可能逐字逐句地翻译出来让大家一睹为快。

利立浦特国至高无上的皇帝,举世拥戴、令人敬畏的国王高尔伯斯脱·莫马兰·爱夫兰姆·戈尔迪洛·谢芬·木利·乌力·古,领土广被五千布拉斯特洛格(周界约十二英里),边境直达地球四极;身高超过人类的万王之王;他脚踏地心,头顶太阳。他只要一点头,全球君王便会双膝颤抖;他像春天那样快乐,如夏日般舒适,似秋天那样丰饶,如冬日般可怖。至高无上的吾皇万岁,向最近来到本天朝领土上的巨人山提出下列条件:巨人山须庄严宣誓并遵守执行:

一、巨人山如果没有加盖我国国玺的许可证,不得离开我国国境。

二、巨人山未经许可,不准擅自进入首都;若经特许,居民应在两个小时前接到通知并闭门不出。

三、巨人山只准在我国的主要大路上行走,不得随意在草地上或是庄稼地里行走坐卧。P19-23

序言

“中央编译文库·世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点:

一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利·费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得·潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。

二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十日谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒·凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。

三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的。得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。

这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。

2009年12月22日于上海文苑楼

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 6:47:45