《大卫·科波菲尔》是英国批判现实主义大师狄更斯耗费心血最多、篇幅最长的一部半自传体著作,是表现19世纪中叶英国下层社会生活的长幅画卷。曾被列夫·托尔斯泰誉为“一切英国小说中最好的一部”,是最早传入中国的西欧古典名著之一。
《大卫·科波菲尔》在狄更斯的创作生涯中占有重要的地位,是作者亲身经历、观察所得和丰富想象的伟大结晶。作者通过对主人公坎坷、波折的一生的描写,刻画了一个纯洁善良、奋发向上的大卫。大卫最终实现了他的生活目标,享受到了精神上的幸福。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 大卫·科波菲尔(上下)/世界文学译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)查尔斯·狄更斯 |
出版社 | 吉林出版集团股份有限公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《大卫·科波菲尔》是英国批判现实主义大师狄更斯耗费心血最多、篇幅最长的一部半自传体著作,是表现19世纪中叶英国下层社会生活的长幅画卷。曾被列夫·托尔斯泰誉为“一切英国小说中最好的一部”,是最早传入中国的西欧古典名著之一。 《大卫·科波菲尔》在狄更斯的创作生涯中占有重要的地位,是作者亲身经历、观察所得和丰富想象的伟大结晶。作者通过对主人公坎坷、波折的一生的描写,刻画了一个纯洁善良、奋发向上的大卫。大卫最终实现了他的生活目标,享受到了精神上的幸福。 内容推荐 《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义大师狄更斯的一部代表作。在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自己的生活道路,反映了他的人生哲学和道德理想。 文章通过主人公大卫一生的悲欢离合,多层次地揭示了当时社会的真实面貌,突出地表现了金钱对婚姻、家庭和社会的腐蚀作用。小说中一系列悲剧的形成都是金钱导致的。摩德斯通骗娶大卫的母亲是觊觎她的财产;爱弥丽的私奔是经受不起金钱的诱惑;威克菲尔一家的痛苦,海穆的绝望,无一不是金钱造成的恶果。而卑鄙小人希普也是在金钱诱惑下一步步堕落的,最后落得个终身监禁的可耻下场。狄更斯正是从人道主义的思想出发,暴露了金钱的罪恶,从而揭开“维多利亚盛世”的美丽帷幕,显现出隐藏其后的社会真相。 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 第三十七章 第三十八章 第三十九章 第四十章 第四十一章 第四十二章 第四十三章 第四十四章 第四十五章 第四十六章 第四十七章 第四十八章 第四十九章 第五十章 第五十一章 第五十二章 第五十三章 第五十四章 第五十五章 第五十六章 第五十七章 第五十八章 第五十九章 第六十章 第六十一章 第六十二章 第六十三章 第六十四章 试读章节 让列位看官明白本书的主角是我而不是其他的什么人,这是本书应当加以说明的。关于我自己的传记应当从我出世的那一刻写起。我记得(不过也只是听说的罢了,但是我对此却深信不疑)我是在某一个礼拜五的半夜出世的。那时钟刚敲十二下,而就在此刻我也呱呱坠地了,两者分秒不差。 对于我出世的日子与时辰,我的保姆和一些见多识广的女邻居倒有这样一个说法。几个月前,在我还没有出世的时候她们就开始关注我了。她们说,第一,命不好,注定一生坎坷;第二,具有能看见鬼的本事。她们深信:在礼拜五后半夜的几小时内出世的小孩都是不幸的,都天生就具有那两种禀赋,男孩也好,女孩也罢,都是一个样。 至于第一点,用不着我在这里多说什么,以后我的亲身经历会告诉大家这个预言是否会像她们说的那样。关于第二点,我也只能这样说,大概在我出世后不久就把这种特殊的本事给弄丢了,反正到目前为止,我还没有体验过。即使没那份禀赋我也不会有所抱怨,假若正好被某个人捡去,那么我则会衷心地祝福他受用一生。 小孩在出世的时候,都带着一层胎膜,我也不例外。后来,我的那张胎膜竟然以十五畿尼的低价在报纸上登广告出售。可能是当时的水手手头紧,抑或是人们认为这胎膜不能保佑他们溺水不死(英国人认为小孩出世的时候头上戴着胎膜是一种吉兆,可以保护人终身不致溺水身亡),宁愿穿软木救生衣,最终也只有一个人开出了价格。他是个与证券经纪人打交道的律师,他出的价格也只有两镑,余下的部分用葡萄酒给补上。他不愿意多加一个子儿,哪怕因此失去终身不致溺水身亡的担保。最终只得撤回广告,白白浪费了一笔广告费。说起葡萄酒,那时我家多得很,我母亲自己也去市场上卖酒。十年过去了,这胎膜又再一次拿出来卖,不过这次是由我们村的五十个人以抽奖的方法来决定由谁来买。每个人先出半克朗作为此次的抽奖费,而抽中的人则需要再花五先令买下它。当时我也在场,看到自己身体的一部分竟然被这样处理,心里十分不安,也窘得很。最终被一位拎着篮子的老奶奶抽中了。老奶奶十分不情愿地从篮子里掏出了五先令,都是一枚枚半便士的硬币,但最终还差两个半便士,即使人们花了好长的时间,用了很多数学方法向她证明这一点,也没能起到一点效果。后来,在那个地方流传着这样一个奇闻:那个老太太寿终正寝的时候刚好九十二岁。不过听人家说,她平生最得意的一件事就是一生当中除了走过一座桥之外,就再也没有在任何水面上走过了。即便是在喝茶的时候(茶,她倒是蛮喜欢喝的),她也要对那些四处游荡的水手和其他的这类人表示一下愤怒,在她心中,这种行为简直是罪过。即使你向她说明茶也是那些游荡水手通过她认为的这样的罪过的行为才得到的,最终你得到的也不过是她更自信的回答:“我们绝不游荡。” 现在我也不需要游来荡去地说明这事了,要从我出生时接着说下去。 我出生在萨福克的布兰德斯通,抑或如苏格兰人所说的“在那里”。我是一个遗腹子,在我出世前六个月我父亲就离我们远去了。即便是现在,只要一想到我们从未谋面,我心里就觉得怪怪的。。在我儿时的记忆里,令我更加觉得奇怪的是,他那块白色的墓碑是我小时候最早产生的联想,每当火炉把我们的客厅烘得暖烘烘,烛光把我们的客厅照得亮堂堂的时候,总是对被我们关在门外独自躺在黑夜里的父亲感到无限同情,简直觉得有点残忍不堪。 我父亲有一个姨母,也就是我的姨奶奶(后面还会提到她),在我们家算得上是个大人物——特洛伍德小姐,每当提到她时,我可怜的母亲总是鼓足勇气称呼她为贝西小姐,当然我母亲提到她的机会是不多的。她曾与一个比她年轻的男人结过婚。他长得相当俊秀,但如果像俗语所说“美貌在于美德”的话,他就不够俊秀了——因为他有打过贝西小姐的嫌疑。在一次为了日常饭菜争吵时,他鲁莽得很,甚至想将贝西小姐从三层楼高的窗户中给扔出去。他脾气暴躁,也就因为这一点使得贝西小姐同意给他一些钱然后与他两地分居了。他带着钱去了印度,后来在我们家中一直流传着这样一个荒诞的说法,说有一次有人瞧见他和一个大狒狒骑在一头大象身上。但我总是觉得,那应该是一个贵妃抑或是一个公主。先不管这个谣传吧,十年后,当我姨奶奶听到从印度传来他闭眼归天的消息时,有何感想我们便无从得知了。但至少有这样一点我还是清楚的,就是和那人一分手,我姨奶奶就恢复了她原来的姓,并在离我们很远的一个海滨小村庄里买了一间小屋,和她的仆人一起在那里做单身贵族。很显然,她是想过世外桃源的生活了。 我相信她曾经很喜爱我的父亲,但是在婚姻这事上,父亲着实让她伤透了心,因为在她看来,我的母亲简直是一个“瓷娃娃”。在她还没见到我母亲之前,就已经晓得她还不满二十岁。自从我父亲结婚之后,他也就再也没和贝西小姐见过面了。父母结婚的时候,我父亲的年龄是我母亲的两倍。他的体质一向不太好,婚后一年便去世了,正如我前面所说的那样,在我出世前六个月他就离我们远去了。 在一个礼拜五的下午,发生了一件不寻常的事,我个人认为比较重要,请允许我在此提一下。不过那件事究竟以何种方式发生的,我现在已没有什么印象了。那时,我母亲正坐在火炉旁边看着炉火,两眼充满了汪汪的泪水,身子虚弱,完全一副精神不振的样子,想到自己和那刚出世就没了父亲的小陌生人,顿时一阵悲凉涌上心头。楼上的抽屉里许多绣有大吉大利祝福语的针插早就表达了对这个小孩的欢迎,似乎这个世界早就接受了他的到来,因此没有人露出一点的奇怪之色。就像我说的,在一个天气晴朗吹着微风的三月下午,我母亲坐在火炉边,一副精神委靡的样子,正怀疑着是否能挺过目前的困难,当她拭去眼角的泪水朝窗外张望时,恰好瞧见一个陌生女人正朝着花园这边走来。 瞧着那一幕的时候,我母亲的第六感告诉自己她就是贝西小姐,而且很坚信这一预感。落日的余晖洒在那个站在花园篱笆外的女人身上,甚是耀眼,她摆出一副从容不迫的样子朝门前缓缓走来。 当她来到门前的那一刹那,她的行为举止证明了我母亲的预感。据我父亲所说,她那行为举止是一般的基督教徒所没有的。她并没有拉铃,而是径直走到正对着我母亲的那扇窗前,伸着头从外往里张望。她将鼻尖压在窗户上,压得如此之紧,以致我那可怜的母亲跟我们提起她时总是说她的鼻子是扁平而且是白色的。 也就是因为那次,她使我母亲大吃一惊,所以我一直坚信我能在礼拜五出生多半是得力于贝西小姐。 我母亲一时慌了神,赶紧起身走到椅子后面的角落。贝西小姐站在对面不慌不忙地扫视了一下屋内,若有所思,她的眼神如同荷兰钟摆一般左右摇晃,最终落在我母亲身上。她皱了皱眉头,然后对我母亲打了个手势,示意我母亲去给她开门,如同使唤用人一般。我母亲也顺着她的意思走了过去。 “我想你就是大卫·科波菲尔夫人吧?”贝西小姐说道,说这话时她加重了语气,大概是看到我母亲身上的丧服及她的身体状况而特意加重的。 “嗯。”我母亲有气无力地答道。 “我是特洛伍德小姐,”贝西小姐自己介绍道,“你准听说过,我敢这样说。” 我母亲回答说她很荣幸听说过她的名字。但她却表现得不那么愉快,丝毫没有荣幸的样子。 “此刻,她就站在你面前。”贝西小姐说。我母亲低着头把她请进了屋。P1-3 序言 伟大的思想家培根说过,“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩,凡有所学,皆成性格”,读书虽则不能延伸一个人的生命之长,但却可以拓其生命之宽;读书不仅可以使人知世明理,也可以使人活得更有高度、更有深度。数百年来,文学名著为我们留下了无数的宝贵财富,在世界的作家行列里一直人才辈出,灿若星辰,现实主义作家如高尔基、罗曼·罗兰、海明威等;现代主义文学精英如艾略特、卡夫卡、普鲁斯特、马尔克斯等。他们的作品浩如烟海,令人目不暇接。 名著之所以一直魅力不减,受到广大读者的喜爱,不仅仅是因为这些名著所包含的人物命运极度的悲剧色彩感染本善的读者心灵,也不仅仅是因为那些震撼人心的爱情或多或少的缺憾给人以似曾相识的错觉,更重要的是因为它与每一位读者息息相关,每一位人物的个体都是现实中的每一位读者,他们时而伟大,时而渺小,使得每一位阅读这些名著的人,在轮番上演的各类悲喜剧中,看到了自己真实的人生。除此之外,读者更多地会从这些名著里得出特别的思想,这些思想或者能拯救他们的心灵,或者能给予他们精神上的慰藉。所以,面对这个世界,尽管人们时时处在喧嚣与忙碌中,时时面临欲望之海的威逼,及至于到达绝壁深崖,人们却一直没有放弃文学名著的阅读。因为只有在名著的阅读中,迷失和疲惫的现代人才能重温躺在母亲怀里的温暖,才能像远走他乡的游子回到故土一样,让自己的心灵“诗意地栖居”。 于是,我们经过多年的数十次论证、调研,组织众多资深人士编译了这套《世界文学译丛》。对我们来说,这是一项长期而宏伟的工程,因为肩负着为读者奉献巨大精神财富的重担;对你们来说,或许你眼前的这部《世界文学译丛》就是一条通往书山的捷径,是你采撷文学海洋中无数浪花的垫脚石。所以,在编辑过程中,编委们全面整合世界名著,纵向上选择了不同时代的大家名著;横向上则注重体现各个学科领域的经典名著;内容上涵盖了历史、哲学、艺术、自然科学、心理学、教育学、未来学、法学、政治经济学等多个学科领域。所有的这些经典名著,有的影响了一个时代,有的甚至对某个学科的发展起了决定性作用。这些书可以给人以智慧的启迪,也可以提高一个人的修养,对我们的生活有着指导意义。然而,对于一个普通的读者来说,面对浩瀚书海,常会感到无所适从,每一部世界名著都像一座高山,层峦叠嶂,令人望而生叹:这样一部部宏伟巨著,该如何读起,从哪儿读起呢? 对此,《世界文学译丛》为了弥补这种遗憾,编委会尽力全面收罗了世界文学海洋里影响力最大的百部名著,使读者因此更具选择性,也可以完全按自己的爱好来阅读。另外,编委会在选择、打造世界文学名著宏伟工程计划的同时,也未忽视其审美要求,无论是编者还是设计人员都力图把它打造成一部艺术性与知识性相融合的全文化作品,大胆创新的版式设计,简约清新,既体现出历史的演进,又给人以跌宕起伏的韵律之美。通过多种文化元素的融合让读者直观、深入地了解世界名著,提高人文素质。当读者打开这套《世界文学译丛》时,文化的力量随着书籍的新颖风格一起流淌,思想与文字的艰深变得轻松亲切,使读者不知不觉中开始一段愉快的读书之旅。 《世界文学译丛》工程气势恢宏,必将成为一场盛大的文化宴会。对此我们坚信,我们的工作是有意义的。我们为读者竭力奉献的也必将是一次心心相印的对视,一次期待已久的重逢,让读者与伟大者的思想同在,与精彩一路随行。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。