翻译教学包括两个方面,即翻译教学和关于翻译的教学。前者的重点是翻译实践的方法和技巧,后者的重点是翻译的知识或理论。本书对方法与技巧、知识与理论两大方面都没有偏废,做到了兼顾,特别注重使之适合于课堂教学使用。
黄成洲编著的《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》的教学思想以翻译实践为主,教学内容以方法、技巧为重,理论与实践相结合,目标是培养实用型人才。在翻译方法上力图拓展新的空间,在翻译技巧上总结新的经验,在教学方法上贯彻新的理念,尽可能使之适应市场需要,为学生进人社会创造条件,即为学生提供一把多功能的金刚钻。
《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》和《汉英翻译技巧:译者的金刚钻》。本书共分四部分十一章。第一章介绍西方翻译理论、翻译标准及翻译过程。第二章论述英汉殊异。第三章探讨直译、意译、归化与异化的翻译方法。第四章、第五章、第六章、第七章分别研究词法、句法、语篇、风格翻译技巧。第八章介绍各种文体的翻译技巧。第九章介绍23种修辞的翻译技巧。第十章介绍翻译中疑难问题的翻译方法。为了方便读者巩固所学知识,第十一章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了练习参考答案。
黄成洲的《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》的特点可用七个字概括:新、巧、佳、强、精、宽和全。
本书定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。