网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 泰戈尔抒情诗选(世界文学名著全译本)(精)/中译经典文库
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (印度)泰戈尔
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

《泰戈尔抒情诗选(世界文学名著全译本)》共收录了泰戈尔多个集子中的经典诗歌,其诗歌继承了印度古代梵文和孟加拉民族诗歌的优秀传统,采用了生动流利的音乐性较强的孟加拉人民的口语,想象丰富、韵律优美、节奏新奇,形成了自己清新健康的独特风格,深受广大读者的欢迎。

内容推荐

《泰戈尔抒情诗选(世界文学名著全译本)》的作者泰戈尔,印度著名诗人,一九三一年诺贝尔文学获得者。

他的一生创作了大量的诗歌,自获得诺贝尔文学奖后他便从自己的孟加拉文诗歌中挑选出他最喜欢最得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的,清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给全世界的读者:《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等。《泰戈尔抒情诗选(世界文学名著全译本)》从这些诗集中精选了最脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集粹。

目录

译本序

 序诗

 园丁集

 游思集

 新月集

 飞鸟集

 采果集

 吉檀迦利

 情人的礼物

 渡

 鸿鹄集

 流萤集

 诗集——K.克里巴拉尼编选

 茅庐集

 死亡之翼

 断想钩沉

试读章节

啊,诗人,黄昏渐近;你的头发在花白了。

在你孤寂的冥想中,你可听到来世的消息?

“是黄昏了,”诗人说,“而我正在谛听,也许村子里有人呼唤,虽然天色已经晚了。”

我留神年轻而失散的心是否已经相聚。两对渴慕的眼睛是否在祈求音乐来打破他们的沉默,替他们诉说衷情。

如果我坐在人生的海岸上,竞冥想死亡与来世,那么,有谁来编制他们的热情的歌呢?

早升的黄昏星消失了。

火葬堆的火光在寂静的河畔慢慢地熄灭了。

在残月的光华下,豺狼从荒屋的院子里齐声嗥叫。

如果有什么流浪者,离家来到这儿,通宵无眠,低头听黑暗的喃喃自语;如果我关上大门,竞想摆脱尘世的羁绊,那么,有谁来把人生的秘密悄悄地送进他的耳朵呢?

我的头发在花白了,那是微不足道的小事。

我永远跟村子里最年轻的人一样年轻,跟最年迈的人一样年迈。

有的人微笑,甜蜜而且单纯;有的人眼睛里闪烁着狡黠的目光。

有的人大白天日里泪如泉涌;有的人黑夜里掩泣垂泪。

他们大家都需要我,我无暇思索来世。

我跟每一个人是同年的,如果我的头发花白了,那又有什么关系呢?”

我心绪不宁。我渴望遥远的事物。

我心不在焉。热望着抚摸那昏暗的远方的边缘。

啊,伟大的远方,啊,您那笛子的热烈地呼唤呀!

我忘记了,我总是忘记了,我没有飞翔的翅膀,我永远束缚在这一个地方。

我焦灼,我失眠,我是一个异乡的异客。

您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望。

我的心领会您的言语,就像领会自己的言语一样。

啊,我所求索的远方,啊,您那笛子的热烈地呼唤呀!

我忘记了。我总是忘记了,我不认识路,我没有飞马。

我心绪不宁,我是我自己心里的一个流浪汉。

在慵倦的时刻,烟雾朦胧的阳光下,在天空的一片蔚蓝里,出现了你的何等浩瀚的幻影啊!

啊。遥远的天涯海角,啊,您那笛子的热烈地呼唤呀!

我忘记了,我总是忘记了,在我那独自居住的房子里,门户处处是关着的啊!

啊,母亲,年轻的王子要在我家门口经过——今天早晨我怎么能干我的活儿呢?

教给我怎样编我的辫子;告诉我穿什么衣裳。

你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?

我明明知道,他不会抬头看一眼我的窗子;我明白他在转瞬之间就会走得看不见人影;只有逐渐消失的笛声,会从远方呜呜咽咽地传到我的耳旁。

可是年轻的王子要在我家门口经过——我要在这一刻穿上我最好的衣裳。

啊,母亲,年轻的王子的确在我家门口经过,早晨的太阳从他的马车上闪射出光芒。

我从我脸上掠开面纱,我从我颈子上摘下红宝石的项链,我把项链投在他经过的路径上。

你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?

我明明知道,他并不捡起我的项链;我知道:项链碾碎在他的车轮下,只剩一块红斑留在尘土上,而我的礼物是什么,我把它送给什么人,却谁也不知道。

可是年轻的王子的确在我家门口经过,我把我胸口的珠宝投到了他要经过的道路上。

当我在夜间独自去赴幽会的时候,鸟儿也不唱了,风也不动了,房子默默地站在街道的两旁。

一步响似一步的是我自己的脚镯,它使我感觉害羞。

当我坐在露台上谛听他的足音的时候,林间的叶子寂静无声,河里的流水也凝然不动,正如那睡熟了的哨兵膝上的利剑。

狂野地跳动的是我自己的心——我不知道怎样使它平静。

当我的爱人来了,来坐在我的身旁,当我的身体颤抖,我的眼帘下垂的时候,夜黑起来了,风把灯吹灭了,而云给繁星笼上了面纱。

闪烁发光的是我自己胸前的珠宝。我不知道怎样把它遮掩。

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。

如果你的辫子松了,如果你的头路分得不直,如果你胸衣上的缎带没有结好,你都不用介意。

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。

来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。

如果你脚上的赭石因露水而脱色了,如果你脚上的铃铛圈儿松弛了,如果你项链上的珍珠脱落了,你都不用介意。

来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。

你可看见云霾遮蔽着天空?

成群的白鹤从远处河岸向上飞冲,灌木丛生的荒原上奔腾着一阵阵方向不定的狂风。

焦急的牛群向村子里的牛栏直奔。

你可看见云霾遮蔽着天空?

你徒然点亮你梳妆的灯——灯在风中摇曳熄灭了。

谁能知道你的眼皮上没有抹上灯煤呢?因为你的眼睛是比雨云还要乌黑的啊!

你徒然点亮你梳妆的灯——灯熄灭了。

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。

如果花环没有编好,谁在意呢;如果腕上的链子没有接好,那就随它去吧。

天空布满云霾——时间已经不早了。

你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。

一一

如果你愿意忙碌,愿意盛满你的水壶,来吧,到我的湖边来吧。

湖水将依恋地环抱你的双足,汩汩地诉说它的秘密。

欲来的雨的影子落在沙滩上;云低压在一系列蔚蓝的树木上,正如浓重的头发覆在你的眉毛上。

我十分熟悉你足音的律动,它动荡在我的心里。

来吧,到我的湖边来吧,如果你一定要盛满你的水壶。

如果你愿意偷懒闲坐,并且让你的水壶在水上漂浮,来吧,到我的湖边来吧。

草坡是翠绿的,野花是数不尽的。

你的思想将如鸟儿离巢,从你乌溜溜的眼睛里往外飘浮。  而你的面纱将落到你的脚边。

来吧,到我的湖边来吧,如果你一定要闲坐。

如果你愿意丢下你的游戏,愿意在水里泅游,来吧,到我的湖边来吧。

把你蓝色的斗篷留在湖岸上吧,蓝蓝的湖水将掩盖你和隐藏你。

波浪将踮起脚来吻你的颈子,在你的耳边悄声细语。

来吧,到我的湖边来吧,如果你愿意在水里泅游。

如果你一定要疯疯癫癫,一定要纵身跳向死亡,来吧,到我的湖边来吧。

湖水冰凉而深不可测。

湖水黑暗如无梦的睡眠。

在那湖水深处,昼夜不分,而歌声就是沉默。

来吧,到我的湖边来吧,如果你愿意投水自尽。

一四

中午已逝,竹枝在风中萧萧摇曳,我在路旁踯躅,不知道为了什么。

俯伏的树影伸出手臂,挽住匆忙的日光的双足。

布谷唱厌了它们的歌曲。

我在路旁踯躅,不知道为了什么。

亭亭如盖的树,遮荫着那水边的茅屋。

有一个人在忙着她的工作,她的手镯在角落里发出音乐。

我兀立在那茅屋的门前,不知道为了什么。

曲折的小径,通过好些芥菜田,好些芒果林。

它经过了村子里的庙宇,码头边的市集。

我停留在那茅屋的门前,不知道为了什么。

那是多年前微风和煦的三月天,那时候春的细语是慵倦的,芒果花正掉落在尘土上。

粼粼的水波激荡,水花舐吻着放在河埠踏级上的铜壶。

我想起了微风和煦的三月天,不知道为了什么。

夜影渐浓,牛羊也回到它们的栏里去了。

孤寂的草原上暮色苍茫,村里的人在河边等着渡船。

我缓步回去,不知道为了什么。

一五

我飞跑如一头麝香鹿:因为自己的香气而发狂,飞跑在森林的阴影里。

夜是五月中旬的夜,风是南来的风。

我迷失了我的路,我彷徨歧途,我求索我得不到的,我得到了我不求索的。

我自己的欲望的形象,从我的心里走出来,手舞足蹈。

闪烁的幻象倏忽地飞翔。

我要把它牢牢抓住,它躲开了我,它把我引入了歧途。

我求索我得不到的,我得到了我不求索的。

一六

两手相挽,凝眸相视:这样开始了我们的心的记录。

这是三月的月明之夜;空气里是指甲花的甜香;我的横笛遗忘在大地上,而你的花环也没有编成。

你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。

你的番红花色的面纱,使我醉眼陶然。

你为我编的素馨花冠,像赞美似的使我心迷神驰。

这是一种欲予故夺、欲露故藏的游戏;一些微笑,一些微微的羞怯,还有一些甜蜜的无用的挣扎。

你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。

没有超越现实的神秘;没有对不可能的事物的强求:没有藏在魅力背后的阴影;也没有在黑暗深处的摸索。

你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。

我们并不背离一切言语而走入永远缄默的歧途:我们并不向空虚伸手要求超乎希望的事物。

我们所给予的和我们所得到的,都已经足够。我们不曾过度地从欢乐中压榨出痛苦的醇酒。你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。

一七

黄鸟在她们的树上歌唱,使我的心欢腾雀跃。

我们俩同住在一个村子里,那就是我们的一桩欢喜。

她宠爱的一对羊羔,来到我们花园里树荫下吃草。

如果羊羔闯进了我们的大麦田,我就双手把羊羔抱起。

我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的河流叫安旃那。

我的名字全村都知道,她的名字叫兰旃娜。

我们之间只隔着一块田地。

在我们的小树林里作窠的蜜蜂,到她们的小树林里采蜜。

从她们的河埠上扔下去的花朵,浮到我们洗澡的溪流里。

一篮篮干燥的红花,从她们的田野里来到我们的市集上。

我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的河流叫安旃那。

我的名字全村都知道,她的名字叫兰旃娜。

曲曲折折通到她家门口的小巷,春天里充满了芒果花的芳香。

她们的亚麻子成熟得可以收割的时候,大麻在我们的田里开花。

在她们的茅屋上微笑的繁星,送给我们同样荧荧发亮的眼光。

涨满了她们的池塘的春雨。也使我们的迦昙波树林欢欣。

我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的河流叫安旃那。

我的名字全村都知道。她的名字叫兰旃娜。

P6-13

序言

一部文学史是人类从童真走向成熟的发展史,是一个个文学大师用如椽巨笔记载的人类的心灵史,也是承载人类良知与情感反思的思想史。阅读这些传世的文学名著就是在阅读最鲜活生动的历史,就是在与大师们做跨越时空的思想交流与情感交流,它会使一代代的读者获得心灵的滋养与巨大的审美满足。

中国对外翻译出版公司以中外语言学习和中外文化交流为自己的出版宗旨,三十多年来,翻译出版了大量外国文学名著、社会科学著作和人物传记等,与国内翻译名家有着深厚的渊源。近年来,在市场化大潮的裹挟下,翻译质量急剧下降,出版物质量也令人忧虑。出版一套质量上乘、造福读者的高品味文学名著便成为中国对外翻译出版公司义不容辞的历史责任与光荣使命。我们的这一想法得到了国内翻译界的一致赞同与积极响应。这便是“中译经典文库·世界文学名著”丛书出版的缘起。在广泛讨论的基础上,我们成立了以中国翻译协会副会长、著名翻译家尹承东先生为主编,著名翻译家王逢振、尹承东、李玉民、杨武能、张建华、张经浩、陈众议、罗新璋、施康强、郭建中为编委的“中译经典文库·世界文学名著”编委会,他们本着对读者负责、对历史负责的态度,认真遴选篇目,选择国内最权威的译本,向读者奉献上一道精神盛宴。

“中译经典文库·世界文学名著”将是一个开放的系统,我们将一如既往地将世界上最优秀的文学名著、国内最权威的译本纳入这一系列,不断地将优秀的精神食粮奉献给广大读者。

“满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味”,这是曹雪芹在《红楼梦》第一回中的喟叹。中外大师们不必疑虑,捧读他们著作的读者,便是他们的千古知音,他们的作品将伴随人类文明的足迹,直至永恒。

书评(媒体评论)

由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。

——瑞典诺贝尔文学奖评委会授奖辞

诺贝尔文学奖是应该赋予这位集艺术家和预言家一身的作家的。罗宾德拉纳特·泰戈尔在这方面是无与伦比的。

——厄普萨拉

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/2 0:31:34