《飘》又译作《乱世佳人》,取材于美国南北战争的历史。小说以对女主人公斯佳丽生活和爱情经历的描写,反映十九世纪中叶美国南方农场主阶级的生活以及美国南北战争和战后重建时期社会动乱的情况。作者历时十年完成此书的创作,出版后畅销不衰,曾获普利策奖。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 飘(上下)/世界文学译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)玛格丽特·米切尔 |
出版社 | 吉林出版集团股份有限公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《飘》又译作《乱世佳人》,取材于美国南北战争的历史。小说以对女主人公斯佳丽生活和爱情经历的描写,反映十九世纪中叶美国南方农场主阶级的生活以及美国南北战争和战后重建时期社会动乱的情况。作者历时十年完成此书的创作,出版后畅销不衰,曾获普利策奖。 内容推荐 玛格丽特·米切尔短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。 《飘》以南北战争时期南方动乱的社会现实为背景,以“乱世佳人”斯佳丽为主线,描写了几对青年的爱情纠葛,具有浓厚的浪漫主义色彩。自问世以来,这部作品已成为享誉世界的爱情小说,并被拍成电影。 目录 第一部分 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第二部分 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第三部分 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第四部分 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 第三十七章 第三十八章 第三十九章 第四十章 第四十一章 第四十二章 第四十三章 第四十四章 第四十五章 第四十六章 第四十七章 第五部分 第四十八章 第四十九章 第五十章 第五十一章 第五十二章 第五十三章 第五十四章 第五十五章 第五十六章 第五十七章 第五十八章 第五十九章 第六十章 第六十一章 第六十二章 第六十三章 试读章节 斯佳丽·奥哈拉其实长得不美,却魅力十足,男人一旦像塔尔顿家那一对孪生兄弟一样迷上她,就难得留意她美不美了。在她显著的容貌特征中,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的风雅,又有肤色红润的父亲那种爱尔兰人的粗犷。无论如何这张面孔都是十分动人的:尖尖的下巴,方方的腮帮子,两只淡绿色的眼珠连一丝淡褐色都不掺杂,眼眶周围的睫毛乌黑浓密,两个眼角稍稍翘起。眼睛上面是两道浓密的吊梢剑眉,醒目地刻画在木兰花般的洁白皮肤上。南方女子十分珍视自己的这种肤色,她们随时都戴着帽子,遮上面纱,戴好手套,小心翼翼保护皮肤免受佐治亚烈日的灼晒。 那是一八六一年四月一个阳光明媚的下午,她陪斯图尔特和布伦特·塔尔顿坐在父亲的塔拉庄园门廊的阴凉里,她那模样就像一幅美妙的图画。她身穿一条绿色新花布裙,十二码布料做成的波浪形裙裾散在裙衬上,跟父亲最近从亚特兰大为她买来的平跟绿色摩洛哥便鞋恰好相配。在这条裙子的完美衬托下,她十七英寸的腰身显得越发纤细了,方圆三个县的姑娘当中,就数她的腰身最细。她年方十六,可紧身胸衣却让她的胸脯显得发育相当成熟。但是,尽管散开的裙裾使她看上去优雅得体,顺溜的头发绾成发髻显得风度端庄,一双白皙的纤手交叠在膝上,看上去娴雅文静,可她天生的本性却是掩饰不住的。在她故作娇态的脸蛋上,那对绿眼睛并不安分,既任性又生气勃勃,跟她的端庄举止明显不同。她的礼貌是在母亲的谆谆教诲和保姆黑妈妈的严厉管教下塑造成的,可她的眼睛却露出了天然本色。 在她左右两边,那一对孪生兄弟懒洋洋地歪在椅子上,一边说笑,一边眯起眼睛透过里面点缀着薄荷的高脚玻璃杯乜斜着阳光。他们都长着两条长腿,脚上都蹬着一双高及膝盖的长靴,腿肚子肌肉发达,随意跷着二郎腿。哥俩十九岁,身高六英尺二英寸,骨架粗大,肌肉结实,脸孔晒成古铜色,头发的颜色是赤褐色,眼神中洋溢着欢乐和傲气,两人都身穿蓝色上衣和芥末色马裤,看上去就像两只棉桃一样分不清彼此。外面,夕阳斜照在院子里,在一片枝叶新抽绿芽的背景下,一株株山茱萸树上怒放的白色花朵明亮耀眼。孪生兄弟的马匹拴在车道上,这是两匹高头大马,毛色像主人的头发一样红。马腿周围,一群身体瘦长情绪烦躁的狗吠叫个不停,这是一种擅长捕捉负鼠的猎犬,斯图尔特和布伦特到哪儿都把这群狗带在身边。离它们稍远处,一条跟随马车的黑白花狗嘴巴耷拉在前爪上趴在一边,像获得爵位的贵族一样孤傲,捺着性子等待两个小伙子回家吃晚饭。 在这群猎狗、马匹和孪生兄弟之间,有一种比他们的忠实伙伴关系更深层的内在密切联系。人畜全都年轻体壮,头脑简单,毛发光滑,动作潇洒,精神勃发,兄弟俩像他们的坐骑一样精神饱满,不仅精神饱满,而且脾气暴躁,不过,在懂得如何驾驭他们的人面前,他们都显得温和驯顺。 坐在门廊里的这三个年轻人生来就过着舒适的庄园生活,自幼就被人伺候得无微不至,不过,他们的脸色倒既不苍白,也不娇嫩。他们就像一辈子生活在天地间、很少在枯燥书本上费心的乡下人一样,精神勃勃,行动机敏。在佐治亚州北部的克莱顿县,生活还是蛮新奇的,不过,按照奥古斯塔、萨凡纳和查尔斯顿等地的标准衡量,就嫌有点粗俗。佐治亚南部比较矜持、古板的人们十分瞧不起佐治亚内地人,但是在佐治亚北部,当地人觉得没受过正规教育算不得失面子,要紧的事儿干得漂亮就成。种好棉花,骑术精湛,射击本领强,舞跳得轻盈,陪伴女士风度翩翩,饮酒多而不失态,这些才算是真正要紧的事。 这些本事孪生兄弟俩样样精通,而且,他们对学习书本里的东西一窍不通的恶名声也同样出众。他们家的金钱、马匹、奴仆比全县任何人家的都多,不过这两个年轻人肚子里的墨水却比邻近大部分穷白人都要少。 正是由于这种原因,斯图尔特和布伦特才会在四月份的这个下午在塔拉的门廊里闲坐。他们刚刚被佐治亚大学开除,这是两年里第四所开除他们的学校了。他们的两个哥哥汤姆和博伊德也随着回了家,因为他们不愿留在不欢迎他们这对孪生弟弟的学校里继续念书。斯图尔特和布伦特把最后这次被开除当成个美妙的笑话,而斯佳丽本人自从前一年离开费耶特维尔女子学院以来,就再也不愿打开书本看一眼,对兄弟俩的事就像他们自己一样觉得滑稽。 “我知道你们俩不在乎让学校开除,汤姆也不在乎,”她说道,“不过博伊德呢?他看样子打定主意想念点书的,可你们闹得他离开了弗吉尼亚大学、亚拉巴马大学、南卡罗来纳大学,现在又让他离开佐治亚大学。照这样子,他根本念不到毕业了。” “嗨,他可以去费耶特维尔那边的帕马利法官事务所念法律,”布伦特回答得漫不经心,“再说啦,这事本来没什么。我们反正不等到学期结束就得回家。”“因为战争呀,傻瓜!战争随时会打响,到时候我们谁还会待在学校里,你说呢?” “要知道,根本就不会有什么战争,”斯佳丽厌烦了,“不过是人们口头上说说而已。真是的,阿希礼·韦尔克斯和他父亲上个礼拜刚对我爸爸说过,说是我们驻华盛顿的专员会跟林肯先生达成一项一项……友好协议,同意结成南部邦联。反正北佬害怕咱们,不敢打。根本就不会有什么战争,这种话我都听腻了。” “不会有什么战争?!”孪生兄弟愤愤然嚷道,仿佛受了欺骗似的。 P3-4 序言 伟大的思想家培根说过,“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩,凡有所学,皆成性格”,读书虽则不能延伸一个人的生命之长,但却可以拓其生命之宽;读书不仅可以使人知世明理,也可以使人活得更有高度、更有深度。数百年来,文学名著为我们留下了无数的宝贵财富,在世界的作家行列里一直人才辈出,灿若星辰,现实主义作家如高尔基、罗曼·罗兰、海明威等;现代主义文学精英如艾略特、卡夫卡、普鲁斯特、马尔克斯等。他们的作品浩如烟海,令人目不暇接。 名著之所以一直魅力不减,受到广大读者的喜爱,不仅仅是因为这些名著所包含的人物命运极度的悲剧色彩感染本善的读者心灵,也不仅仅是因为那些震撼人心的爱情或多或少的缺憾给人以似曾相识的错觉,更重要的是因为它与每一位读者息息相关,每一位人物的个体都是现实中的每一位读者,他们时而伟大,时而渺小,使得每一位阅读这些名著的人,在轮番上演的各类悲喜剧中,看到了自己真实的人生。除此之外,读者更多地会从这些名著里得出特别的思想,这些思想或者能拯救他们的心灵,或者能给予他们精神上的慰藉。所以,面对这个世界,尽管人们时时处在喧嚣与忙碌中,时时面临欲望之海的威逼,及至于到达绝壁深崖,人们却一直没有放弃文学名著的阅读。因为只有在名著的阅读中,迷失和疲惫的现代人才能重温躺在母亲怀里的温暖,才能像远走他乡的游子回到故土一样,让自己的心灵“诗意地栖居”。 于是,我们经过多年的数十次论证、调研,组织众多资深人士编译了这套《世界文学译丛》。对我们来说,这是一项长期而宏伟的工程,因为肩负着为读者奉献巨大精神财富的重担;对你们来说,或许你眼前的这部《世界文学译丛》就是一条通往书山的捷径,是你采撷文学海洋中无数浪花的垫脚石。所以,在编辑过程中,编委们全面整合世界名著,纵向上选择了不同时代的大家名著;横向上则注重体现各个学科领域的经典名著‘内容上涵盖了历史、哲学、艺术、自然科学、心理学、教育学、未来学、法学、政治经济学等多个学科领域。所有的这些经典名著,有的影响了一个时代,有的甚至对某个学科的发展起了决定性作用。这些书可以给人以智慧的启迪,也可以提高一个人的修养,对我们的生活有着指导意义。然而,对于一个普通的读者来说,面对浩瀚书海,常会感到无所适从,每一部世界名著都像一座高山,层峦叠嶂,令人望而生叹:这样一部部宏伟巨著,该如何读起,从哪儿读起呢? 对此,《世界文学译丛》为了弥补这种遗憾,编委会尽力全面收罗了世界文学海洋里影响力最大的百部名著,使读者因此更具选择性,也可以完全按自己的爱好来阅读。另外,编委会在选择、打造世界文学名著宏伟工程计划的同时,也未忽视其审美要求,无论是编者还是设计人员都力图把它打造成一部艺术性与知识性相融合的全文化作品,大胆创新的版式设计,简约清新,既体现出历史的演进,又给人以跌宕起伏的韵律之美。通过多种文化元素的融合让读者直观、深入地了解世界名著,提高人文素质。当读者打开这套《世界文学译丛》时,文化的力量随着书籍的新颖风格一起流淌,思想与文字的艰深变得轻松亲切,使读者不知不觉中开始一段愉快的读书之旅。 《世界文学译丛》工程气势恢宏,必将成为一场盛大的文化宴会。对此我们坚信,我们的工作是有意义的。我们为读者竭力奉献的也必将是一次心心相印的对视,一次期待已久的重逢,让读者与伟大者的思想同在,与精彩一路随行。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。