《尤利西斯(上下)(精)》由詹姆斯·乔伊斯所著,本书被誉为意识流小说开山之作。作者乔伊斯一反传统的写作方法,使用极为怪诞的手法,展现发生在都柏林一天十八小时中的种种事情,每一小时写一章,最后一章描写女主人公的性心理,整章只有前后两个标点符号,堪称文学一绝。加以本书因是否属淫书的争论,在西方曾两上法庭,解禁后其影响更大。2000年英美一些重要媒体,一致将本书列为20世纪世界最富影响的名著之一。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 尤利西斯(上下)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《尤利西斯(上下)(精)》由詹姆斯·乔伊斯所著,本书被誉为意识流小说开山之作。作者乔伊斯一反传统的写作方法,使用极为怪诞的手法,展现发生在都柏林一天十八小时中的种种事情,每一小时写一章,最后一章描写女主人公的性心理,整章只有前后两个标点符号,堪称文学一绝。加以本书因是否属淫书的争论,在西方曾两上法庭,解禁后其影响更大。2000年英美一些重要媒体,一致将本书列为20世纪世界最富影响的名著之一。 内容推荐 《尤利西斯(上下)(精)》由詹姆斯·乔伊斯所著,《尤利西斯(上下)(精)》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)于1922年出版的长篇小说。小说以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·布卢姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。乔伊斯将布卢姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯的海外十年漂泊,同时刻画了他不忠诚的妻子摩莉以及斯蒂芬寻找精神上的父亲的心理。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。本书是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。 目录 序 一部二十世纪的史诗(译者前言) “小花”如何?(再版前言) 尤利西斯(上) 第一部 (一) (二) (三) 第二部 (四) (五) (六) (七) (八) (九) (十) (十一) (十二) 尤利西斯(下) (十三) (十四) (十五) 第三部 (十六) (十七) (十八) 附录:乔伊斯年谱 译后记 试读章节 在克莱夫·肯索普的房间里,阔少爷们的喊叫声闹成一团。都是白脸儿的;个个笑得捂着肚子,互相搂着抱着。啊唷,我可受不了啦!奥布里,你告诉她这消息得婉转些!我要死了!他身上的衬衫已经被剪成一条一条的拍打着空气,他还跌跌撞撞地绕着桌子又是蹦又是跳,裤子脱落在脚上,毛德琳学院的埃兹手里拿着裁缝的大剪子追在他屁股后面。脸上涂金似的全是桔子酱,神色像是受了惊的小牛犊。我不要脱裤子!你们别对我耍你们的牛疯! 从敞着的窗口扬出去的喊叫声,惊动了庭院里的夜空。一个耳聋的园丁,身上围着围裙,脸上戴着马修·阿诺德的面具,在阴暗的草地上推他的修草机,仔细地注视着乱飞的草茎。 我们自己……新的异教文化……昂发楼斯。 ——让他住着吧,斯蒂汾说。除了晚间以外,他也没有什么不好。 ——那么,到底是怎么一回事呢?壮鹿马利根不耐烦地说。咳出来吧!我对你是很坦白的。你对我究竟有什么意见呢? 两人站住了,遥望着远处的布莱岬角,兀秃秃地凸起在水面上像一条沉睡的鲸鱼的鼻尖。斯蒂汾轻轻地把胳膊抽了出来。 ——你要我告诉你吗?他问。 ——要,是什么?壮鹿马利根答道。我想不起来有什么事儿。 他说话时盯着斯蒂汾的脸。一阵微风拂过他的前额,轻轻地拨弄着他的尚未梳整的淡黄头发,在他的眼睛中掮起了焦灼的银色火星。 斯蒂汾从自己说话的声音中感到一种压抑: ——你记得我母亲死后我第一次去你家的情况吗? 壮鹿马利根迅速地皱了一下眉头说: ——什么事儿?什么地方?我记不住事情。我只记得思想和感触。为了什么?究竟是怎么一回事儿,天主呀? ——你在沏茶,斯蒂汾说,你走过楼道去添开水,这时候你母亲陪一个客人从客厅里出来。她问你谁在你房里。 ——怎么样?壮鹿马利根说。我说什么来着?我忘了。 ——你说,斯蒂汾答道,咳,代达勒斯呗,他妈妈挺了狗腿儿啦。 壮鹿马利根脸上泛起一阵红晕,使他显得更加年轻可亲了。 ——我是那么说的吗?他问。其实,又有什么关系呢? 他不安地抖动一下,摆脱了自己的窘迫心情。 ——而且,死,不论是你母亲,还是你,还是我自己的死,有什么呢?他问道。你只看见你母亲的死。我在慈母医院和里奇蒙德疯人院,天天看他们挺腿儿,又在解剖室里开膛破肚。本来就是猪狗一般的过程嘛,不折不扣的。根本就是无所谓的事儿。 P10-11 序言 欣悉金陧教授的中译本《尤利西斯》即将问世。这是一项非常重要的文学成就,广大读者可以因此读到英语文学丰富遗产中一部最伟大的小说了。 几年来,我有幸和金定期会面,谈论翻译中出现的各种问题。我们的讨论大部分涉及原文的许多细节——有时涉及非常微小的细节——也谈论乔伊斯小说中比较重大的方面,还有翻译理论的各种问题。我曾津津有味地拜读过金关于《尤利西斯》的意义和翻译的论文,受益匪浅。 尽管我不懂中文,但是我可以证明金隄教授对这本内容庞杂之书的原文和精神,有着细微而深刻的理解。一个在截然不同的文化中生长的人,竟能对这部西方经典著作了如指掌,我对此感到十分惊讶。 我研读这部小说已有多年,而且特别细心地检查了原文,为我的《(尤利西斯)的引喻:注释目录》(1968)一书做准备。然而,金从方方面面苦心钻研原文,一次又一次提出了许多我以前从未想到过的问题,使得我们的会面让我既受启迪又感愧疚。有时在我们的讨论中,我对金提出来的某一问题以为微不足道,或者认为是具有西方文化的人一目了然的,到头来却发现他提出了我过去从未想到过的实质性问题! 在两种语言的交流和转变这一令人着迷的过程中,我很高兴一直是一位密切观注者。金的译著能否成为经典的《尤利西斯》中译本,只有时间可以证明。但是,种种征兆是吉祥的,因为在金陧教授身上我们看到一个人难得的兼备条件:精通两种语言,谙熟《尤利西斯》,彻底的投入以及正视翻译上无数挑战的认真态度。我的确很难想象另一种译本能像金的译本那样忠实于乔伊斯虚构的各种目的,不管大的还是小的。 在一九九二年十一月的伦敦《泰晤士报文学增刊》中,约翰·科格雷夫评论《乔伊斯之探》(剑桥大学出版社,1992年)一书时,提到了金隄教授的论文《翻译(尤利西斯):东方与西方》,认为他“对《尤利西斯》中文翻译问题的讨论,突出强调了乔伊斯文体的表达方式。他无疑是为数不多的在翻译中呈现原著面貌的作者之一”。我敢断定,即使对研究这部小说数十载的人来说,他的译本也提供了无以数计的阐释。 一九九三年六月十六日 于美国北卡罗来纳大学教堂山 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。