前言
导论
第一章 中国传统译学的本体论
第一节 中国传统译学的本体论研究
一、文学创作的本体论
二、文学翻译的本体论
第二节 中国翻译批评的本体论研究
第三节 中国翻译学的特色研究
第二章 中国传统译学的主体论
第一节 译者的审美理想研究
一、译者的社会理想
二、译者的审美趣味
三、译者的精品意识
四、翻译批评者的选材
五、译者的审美人格
第二节 译者的审美思维机制研究
一、译者审美认知心理
二、译者的审美认识研究
三、译者的审美情感体验研究
第三节 译者、翻译批评者的主体素养研究
第三章 中国传统译学的翻译标准论
第一节 忠实标准
第二节 通顺标准
第三节 译效标准
第四节 艺术标准
一、神韵观
二、化境论
三、意境论
四、译者风格与作者风格
第五节 归化与异化
第六节 中国翻译批评的方法论
第四章 中国传统译学的文本论
第一节 文学语言艺术价值的研究
第二节 文学翻译语言艺术价值的研究
第三节 诗歌翻译语言艺术的研究
第四节 散文翻译语言艺术的研究
第五节 戏剧翻译语言艺术的研究
第六节 小说翻译语言艺术的研究
第七节 中国传统译论中的文化语言比较研究
第八节 文学翻译批评文本的写作
参考文献