屠格涅夫的小说是在我国影响最大的世界文学名著之一,20世纪初被译介到中国,深受读者欢迎。刘半农、郭沫若、巴金等文学大师都曾翻译过屠格涅夫的作品,他们的创作也深受其影响。
《贵族之家》是屠格涅夫最伟大的代表作之一,小说以现实主义的笔触生动地显示了贵族庄园的衰败和贵族知识分子历史作用的消亡,为俄罗斯贵族阶级的没落唱出一曲挽歌。
本书还收录了《前夜》。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 贵族之家/世界文学译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄)屠格涅夫 |
出版社 | 吉林出版集团股份有限公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 屠格涅夫的小说是在我国影响最大的世界文学名著之一,20世纪初被译介到中国,深受读者欢迎。刘半农、郭沫若、巴金等文学大师都曾翻译过屠格涅夫的作品,他们的创作也深受其影响。 《贵族之家》是屠格涅夫最伟大的代表作之一,小说以现实主义的笔触生动地显示了贵族庄园的衰败和贵族知识分子历史作用的消亡,为俄罗斯贵族阶级的没落唱出一曲挽歌。 本书还收录了《前夜》。 内容推荐 《贵族之家》是屠格涅夫“结构最严谨、最完美的作品之一”。它虽没有进行说教,却是一部有教育意义的小说。在这部小说中,屠格涅夫“描写了现代生活,突出它各个好的和坏的方面,阐明了他所描写的现象的根源,促使读者进行严肃认真的深思”。 目录 贵族之家 前夜 试读章节 一个明媚的春天,几近黄昏,几片瑰丽的小云朵高高悬浮在清澈的天空,闲云以定,却渐渐消失在蓝天的尽头。 在省城O市邻近郊外的街道上,一幢华丽的住宅敞开的窗前(这是发生在一八四二年的事)坐着两位妇人:一位五十岁上下,另一位则已经是个老太太,看似七十岁左右。年纪稍轻的一位妇人名叫马丽亚.德梅特里耶芙娜。卡列金娜,她丈夫原本是一个省检察官,当时是个有名能干的人,为人机智、果敢、易怒而固执,在十年前就已经过世了。他受过比较好的教育,读过大学,但是,由于出身卑微,年轻时就知道必须努力为自己开拓前程和积攒钱财。马丽亚·德梅特里耶芙娜嫁给他是出于爱情。他长相英俊,人也机灵;况且,只要他乐意,还会表现得非常讨人欢喜。 马丽亚。德梅特里耶芙娜(娘家姓别斯托夫)幼时没有了父母,在莫斯科待过几年,就读于贵族女子中学,从莫斯科回来以后,就住在离0市五十里远的自己家的田庄波克罗夫斯科耶村里,跟她的姑妈和哥哥住在一起。这个哥哥不久被派到彼得堡去做事,妹妹和姑妈由他供养,一直到他突然去世、中断前程为止,他待她们都很坏。马丽亚·德梅特里耶芙娜虽然继承了波克罗夫斯科耶,但没在那儿住多长时间,卡里金不久便征服了她的心,跟他结婚以后,他们用波克罗夫斯科耶换取了另一处收益要大很多的田庄,但是地方不美丽,也没有宅子和花园,与此同时卡里金又在0市弄到一座房子,便和妻子在那儿定居下来。这幢房子有一个很大的花园,一边面朝市郊的田野。卡里金是个不愿意过乡村孤寂生活的人,便决定说:“这样,也就不必往乡下跑了。”马丽亚·德梅特里耶芙娜打心眼儿里感到惋惜,她舍不得美好的波克罗夫斯科耶那快活的小溪流,广阔的草地和绿油油的树林,不过她从来也不会违背丈夫,并一向敬佩他的智谋和阅历。而在十五年婚姻生活,当他留下一儿两女去世之后,马丽亚.德梅 .特里耶芙娜对这幢房子和城市生活已然完全习惯,再也不想离开O市了。 马丽亚.德梅特里耶荚娜年轻时就有金发美人的好名声,虽然已年届五十,但仍然楚楚动人,只是略显色衰,也稍显臃肿了一些。她这人与其说心好,不如说多愁善感,成年后仍然保持着一些贵族女学生特有的气质,她娇惯自己,动不动就发火,倘若生活上哪怕一些小小的习惯遭到破坏,也都要掉几滴眼泪,不过,当万事遂愿,也没人跟她顶撞的时候,她也是特别亲切可爱的。 她的家在这座城市里可称得上是最为舒适的一个。家业也很丰厚——主要不是靠继承,而是由她丈夫挣来的。一双女儿跟她住在一起,儿子则在彼得堡一所最好的公立学校里读书。 跟马丽亚.德梅特里耶荚娜一起坐在窗边的老太太,正是她那位姑妈,她父亲的妹妹,回首往事,她跟她一起在波克罗夫斯科耶度过了许多寂寥孤独的岁月。姑妈叫马尔法·季莫菲耶芙娜·别斯托娃。别人都说她古怪,一副犟脾气,对谁都面对面说实话,家境即使再拮据,招待客人也都好似拥有万贯财产似的。她不喜欢已故的卡里金,侄女刚_嫁给他,她就远远地躲开,回到自己的小村庄,在一家农户的那间没有烟囱的茅屋里生活了整整十年。 马丽亚.德梅特里耶芙娜有点儿怕她。这位马尔法·季莫菲耶芙娜虽然已年届七十,却仍是满头黑发,她双眼灵活,身材十分矮小,鼻子挺挺的,走起路来依然步履矫健,腰板笔直笔直的,说起话来快速又清晰,声音尖细而响亮。她总是戴一顶白色的包住头发的小帽子,穿件白色短上衣。 “你这是怎么啦?”她突然对马丽亚·德梅特里耶芙娜说,“怎么在叹气,上帝呀。” “没有什么,”另一个说,“多么迷人的云彩啊!” “那么,你心里是不是想全得让它们飞走喽,是吗?” 马丽亚·德梅特里耶芙娜什么也没说。 “怎么格杰昂诺夫斯基不来呢?”马尔法·季莫菲耶芙娜边说边快速舞动着手中的几根毛线针(她在织一条宽大的毛线披肩),“他或许会和你一起叹气的,要不他也会乱扯些什么的。” “您为什么说起别人来总是如此挑剔呀!谢尔盖·彼得洛维奇可是一个很值得尊敬的不错的人呢。” “哼,值得尊敬!”老姑妈没好气地念叨着她的话。 “他对我那去世的老伴儿是多么忠心!”马丽亚·德梅特里耶芙娜接着说道,“一直到今天,一想起他还是总能动真感情。” “那还不是理所应当的!是你丈夫牵着他的耳朵把他从污泥里给拉出来的。” 马尔法·季莫菲耶芙娜嘟囔着,手里的毛线针飞舞得更快了。 “外表看起来倒挺老实,”她又说道,“都白发苍苍了,一开口要不撒谎,要不造谣言,自己还是个五等文官呢!喏,事实嘛,只不过就是个牧师的儿子罢了!” “谁会没出点儿差错呢,姑妈?他的确是有缺点,不错。谢尔盖·彼得洛维奇嘛,.当然,没受过教育,不懂法语,不过他,无论您怎么想,还是挺讨人喜欢的。” “是啊,他老是拼命地舔你的小手儿。不会说法语嘛,有什么了不起的!我自个儿的法国‘洋话’也不怎么样。他不如什么话都不会说倒还好了,也就不会撒谎骗人了。瞧,他来啦,真是凑巧,说曹操,曹操就到了,”马尔法·季莫菲耶芙娜朝街上看了一眼,接着说,“瞧他正大踏步昂首走着呢,你的‘讨人喜欢’的人儿。真高的个子呀,可真像只鹭鸶!”马丽亚·德梅特里耶芙娜梳理了一下自己的鬈发。马尔法·季莫菲耶芙娜讥讽地望了她一眼。 “那是什么呀,似乎是根白头发嘛,上帝呀?你好好该教训教训你的帕拉什卡。她眼睛这是怎么看的呀?” “哎呀,姑妈呀,您怎么……” 马丽亚·德梅特里耶芙娜不满地小声嘟嚷着,手指边敲打着坐椅的扶手。 “谢尔盖·彼得洛维奇·格杰昂诺夫斯基!”一个面孔红红的小仆人从门口跳着走进来,尖声说道。 从门外走进来一个个子很高的人,穿着整齐洁净的礼服,裤子稍稍有点儿短,戴着一副灰色麂皮手套,打着两条领带——上面一条是黑色的,下面一条是白色的。他身上的全部,无论从文雅端正的面容、梳得光滑整齐的两鬓,还是那双不会发出难听刺耳响声的平底皮靴,都显得彬彬有礼,如绅士般万分得体。P1-3 序言 伟大的思想家培根说过,“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩,凡有所学,皆成性格”,读书虽则不能延伸一个人的生命之长,但却可以拓其。生命之宽;读书不仅可以使人知世明理,也可以使人活得更有高度、更有深度。数百年来,文学名著为我们留下了无数的宝贵财富,在世界的作家行列里一直人才辈出,灿若星辰,现实主义作家如高尔基、罗曼·罗兰、海明威等;现代主义文学精英如艾略特、卡夫卡、普鲁斯特、马尔克斯等。他们的作品浩如烟海,令人目不暇接。 名著之所以一直魅力不减,受到广大读者的喜爱,不仅仅是因为这些名著所包含的人物命运极度的悲剧色彩感染本善的读者心灵,也不仅仅是因为那些震撼人心的爱情或多或少的缺憾给人以似曾相识的错觉,更重要的是因为它与每一位读者息息相关,每一位人物的个体都是现实中的每一位读者,他们时而伟大,时而渺小,使得每一位阅读这些名著的人,在轮番上演的各类悲喜剧中,看到了自己真实的人生。除此之外,读者更多地会从这些名著里得出特别的思想,这些思想或者能拯救他们的心灵,或者能给予他们精神上的慰藉。所以,面对这个世界,尽管人们时时处在喧嚣与忙碌中,时时面临欲望之海的威逼,及至于到达绝壁深崖,人们却一直没有放弃文学名著的阅读。因为只有在名著的阅读中,迷失和疲惫的现代人才能重温躺在母亲怀里的温暖,才能像远走他乡的游子回到故土一样。让自己的心灵“诗意地栖居”。 于是,我们经过多年的数十次论证、调研,组织众多资深人士编译了这套《世界文学译丛》。对我们来说,这是一项长期而宏伟的工程,因为肩负着为读者奉献巨大精神财富的重担;对你们来说,或许你眼前的这部《世界文学译丛》就是一条通往书山的捷径,是你采撷文学海洋中无数浪花的垫脚石。所以,在编辑过程中,编委们全面整合世界名著,纵向上选择了不同时代的大家名著;横向上则注重体现各个学科领域的经典名著;内容上涵盖了历史、哲学、艺术、自然科学、心理学、教育学、未来学、法学、政治经济学等多个学科领域。所有的这些经典名著,有的影响了一个时代,有的甚至对某个学科的发展起了决定性作用。这些书可以给人以智慧的启迪,也可以提高一个人的修养,对我们的生活有着指导意义。然而,对于一个普通的读者来说,面对浩瀚书海,常会感到无所适从,每一部世界名著都像一座高山,层峦叠嶂,令人望而生叹:这样一部部宏伟巨著,该如何读起,从哪儿读起呢? 对此,《世界文学译丛》为了弥补这种遗憾,编委会尽力全面收罗了世界文学海洋里影响力最大的百部名著,使读者因此更具选择性,也可以完全按自己的爱好来阅读。另外,编委会在选择、打造世界文学名著宏伟工程计划的同时,也未忽视其审美要求,无论是编者还是设计人员都力图把它打造成一部艺术性与知识性相融合的全文化作品,大胆创新的版式设计,简约清新,既体现出历史的演进,又给人以跌宕起伏的韵律之美。通过多种文化元素的融合让读者直观、深入.地了解世界名著,提高人文素质。当读者打开这套《世界文学译丛》时,文化的力量随着书籍的新颖风格一起流淌,思想与文字的艰深变得轻松亲切,使读者不知不觉中开始一段愉快的读书之旅。 《世界文学译丛》工程气势恢宏,必将成为一场盛大的文化宴会。对此我们坚信,我们的工作是有意义的。我们为读者竭力奉献的也必将是一次心心相印的对视,一次期待已久的重逢,让读者与伟大者的思想同在,与精彩一路随行。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。