张威、董娜编著的《英汉互译策略对比与应用》是2009年北京高等教育精品教材建设立项项目。可作英语专业本科高年级学生或翻译专业学生的教材。以巩固英汉语言知识为基础,特别强调英汉语言的彼此差异,明确语言对比对翻译技能培养的重要意义,强化翻译策略的主观意识与灵活应用方法,增强学习者翻译实践过程中的主动性与创造性,同时引导学习者对语言对比、翻译实践方法进行基于经验的总结或反思,培养学生对翻译研究的兴趣。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 英汉互译策略对比与应用 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 张威//董娜 |
出版社 | 北京语言大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 张威、董娜编著的《英汉互译策略对比与应用》是2009年北京高等教育精品教材建设立项项目。可作英语专业本科高年级学生或翻译专业学生的教材。以巩固英汉语言知识为基础,特别强调英汉语言的彼此差异,明确语言对比对翻译技能培养的重要意义,强化翻译策略的主观意识与灵活应用方法,增强学习者翻译实践过程中的主动性与创造性,同时引导学习者对语言对比、翻译实践方法进行基于经验的总结或反思,培养学生对翻译研究的兴趣。 内容推荐 张威、董娜编著的《英汉互译策略对比与应用》主要涉及四方面内容: 翻译活动的基本认识与理解(翻译定义、翻译标准、翻译过程、翻译能力、翻译质量等);英汉语言对比分析(包括词汇、句法、语篇、语言综合特点、修辞、文体等);英汉文化与思维对比分析;翻译策略介绍与评价。 其中,翻译活动的基本认识是翻译实践学习的基础;语言、文化、思维的对比是翻译策略应用的前提,这是《英汉互译策略对比与应用》的核心内容;翻译策略的评价与反思是本书的辅助性内容,旨在帮助学习者提高对翻译实践操作的理性认识。 目录 绪论 第一节 翻译定义的客观认识/1 1.1 “翻译”的界定/1 1.2 “翻译”与“翻译研究”/1 第二节 翻译标准的多元体系/2 第三节 翻译操作的基本程序/2 第四节 翻译能力的影响因素/3 4.1 翻译能力的构成因素/3 4.2 翻译能力的评定/3 第五节 翻译方法的综合应用/4 第六节 翻译质量的综合评估/5 第七节 翻译理论的实践作用/5 7.1 翻译理论的层次性/5 7.2 翻译理论与实践的关系/6 第八节 翻译研究的主要规范/6 8.1 翻译研究的内容体系/6 8.2 翻译研究的主要思路与方法/7 练习/8 小结/9 阅读与思考/9 第一章 词汇语义比较与翻译策略 第一节 英汉词汇结构与语义对比分析/11 1.1 词汇结构分析/11 1.2 语义分析/12 第二节 英汉词汇互译的转换策略/15 2.1 词汇语义判断/15 2.2 词汇性质转换/17 2.3 表达习惯调整/18 练习/21 小结/23 阅读与思考/23 第二章 句法结构比较与翻译策略 第一节 英汉句法结构对比分析/25 1.1 英汉句子的概念分析/25 1.2 英汉句法结构对比/26 1.3 英汉句型对比分析/27 1.4 英语“主+谓”结构与汉语“话题+说明”结构/28 第二节 英汉句式互译的转换策略/32 2.1 英汉句子翻译的基本原则与策略/32 2.2 汉英句子翻译的基本原则与策略/36 练习/42 小结/46 阅读与思考/46 第三章 语篇组织比较与翻译策略 第一节 语篇与语篇对比总体介绍/48 1.1 语篇的界定/48 1.2 语篇的特点与作用/48 1.3 语篇与语境/49 1.4 语篇对比/49 第二节 英汉语篇信息衔接比较与翻译策略/51 2.1 照应/51 2.2 替代/58 2.3 省略/60 第三节 英汉语篇信息逻辑比较与翻译策略/62 3.1 英汉语篇信息逻辑对比/63 3.2 时序律/64 3.3 范围律/64 3.4 因果律/65 第四节 英汉语篇信息结构比较与翻译策略/66 4.1 叙事结构/66 4.2 叙事视角,67 4.3 语篇逻辑调整/68 4.4 信息布局/68 练习/69 小结/72 阅读与思考/72 第四章 语言综合特点比较与翻译策略 第一节 英汉语言特征对比/73 第二节 综合语与分析语/75 2.1 形态变化/75 2.2 英语词(语)序比较灵活,汉语词(语)序相对固定/76 2.3 虚词比较/77 第三节 形合与意合/78 3.1 形合与意合的相对性/78 3.2 英语的形合法/79 3.3 汉语的意合/81 第四节 主语与主题/82 第五节 物称与人称/85 5.1 英语非人称句式分析/85 5.2 被动式/86 5.3 “物称”与“人称”的转换/87 第六节 静态与动态/87 6.1 名词化/88 6.2 名词施事者代替动词/88 6.3 名词性修饰表达/89 6.4 介词表达动作意义/89 6.5 动词的弱化与虚化/89 6.6 形容词或副词表达动作意义/90 6.7 “静态”与“动态”的转换/90 第七节 抽象与具体/91 7.1 汉语具体表达多而抽象表达弱的原因/92 7.2 英语抽象表达强的原因/92 7.3 “抽象”与“具体”的转换/94 练习/94 小结/97 阅读与思考/97 第五章 语言修辞比较与翻译策略 第一节 英汉修辞方式对比分析/99 1.1 语义修辞/99 1.2 结构修辞/105 1.3 音韵修辞/107 第二节 英汉修辞方式比较与翻译策略/111 2.1 保留原文修辞形式/111 2.2 套用译文修辞方式/111 2.3 增补修辞形象/112 2.4 省略原文修辞形象/113 2.5 “不可为”的修辞翻译/113 练习/115 小结/117 阅读与思考/117 第六章 思维比较与翻译策略 第一节 英汉思维比较分析/118 第二节 思维模式与语言结构/120 2.1 英语思维模式与英语语言结构/120 2.2 汉语思维模式与汉语语言结构/121 2.3 英语重抽象思维,汉语重形象思维/122 2.4 英语重直线思维,汉语重曲线思维/123 2.5 英语思维的主、客体分明,汉语思维的主、客体融合/124 2.6 英语重形式逻辑,汉语重辩证思维/126 2.7 中国思维重整体,西方思维重个体/128 2.8 汉语思维重悟性,英语思维重理性/131 练习/132 小结/134 阅读与思考/134 第七章 文化比较与翻译策略 第一节 语言与文化概述/136 1.1 文化的界定/136 1.2 文化中的语言与语言中的文化/136 第二节 英汉文化比较与翻译策略/137 2.1 中英文化间的文化缺省/137 2.2 中英文化间的文化冲突/139 2.3 文化冲突的翻译策略/143 练习/147 小结/149 阅读与思考/149 第八章 文体比较与翻译策略 第一节 科技文体的翻译/150 1.1 科技文体的界定/150 1.2 词汇特点及其翻译策略/150 1.3 句法特点及翻译策略/152 第二节 旅游文体的翻译/154 2.1 旅游文体的界定/154 2.2 英汉旅游文体的特点/155 2.3 旅游文体中词汇翻译的策略/156 2.4 旅游文体翻译中的文化背景因素/158 第三节 法律文体的翻译/159 3.1 法律文体的界定/159 3.2 法律文体的用词特点及翻译策略/159 3.3 法律文体的句法特点及翻译策略/162 3.4 法律文体的行文程式特点及翻译策略/163 第四节 新闻文体的翻译/164 4.1 新闻文体的界定/164 4.2 新闻标题的翻译/164 4.3 新闻文体的用词特点/165 4.4 新闻文体的句法特点/166 4.5 新闻编译/167 第五节 广告文体的翻译/169 5.1 广告文体的界定/169 5.2 商标的英译/169 5.3 广告口号的英译/170 5.4 广告正文的英译/171 练习/172 小结/175 阅读与思考/175 第九章 英汉互译策略总结 第一节 翻译策略的组成与性质/176 1.1 翻译策略的性质、内容与作用/176 1.2 翻译学习策略与翻译实践策略的关系/177 第二节 英汉互译策略总结/177 2.1 英汉互译策略的“可逆性”/177 2.2 英汉互译的关键步骤/179 2.3 英汉互译的核心要素/182 练习/189 小结/194 阅读与思考/194 练习参考答案/195 后记/221 参考文献/223 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。