这本《Transcendental的中译论争历史考察》由文炳著。本文的主题是考察国内学界中人对a priori、transcendent与transcendental的中译论争历史,历史是完全考察清楚了,也发现了造成概念词中文译名分歧的深层原因在于中西方语言的异质和中西方哲学思想的差异以及不同学者对同一概念本身的认识上所产生的差异,并且提出了从对西方哲学概念词在中文语境中的“再命名”这一新颖的思路来解决译名的分歧。但是,由于个人精力确实太有限,还有待将来的研究者进行进一步的探索。
这本《Transcendental的中译论争历史考察》由文炳著。目前transcendental的中译名已多达25种,值得深究。深入考察后发现:transcendental、a priori、transcendent等概念的译名一直既区别又勾连。造成译名分歧的原因:①凡是概念都有其历史,其意义会变迁;②概念与其他概念相连,与概念体系相连;概念语词的翻译会导致其脱离其源语概念环境;③中、西词汇都有多种不同语境意义,故极难匹配。历史——因果命名理论可以为消解译名分歧提供一些新的启示。
《Transcendental的中译论争历史考察》适合阅读对象:翻译理论研究者、康德哲学研究者以及对语言哲学研究感兴趣的读者。
导言
第一章 A priori、transzendental与transzendenz的概念史
第一节 A priori的概念史
第二节 Transzendenz,Transzendieren的概念史
第三节 Transzendental的概念史
第二章 康德哲学在中国的早期传播
第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景
第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况
第三节 1910~1930年间康德哲学在中国的传播概况
第四节 1910~1930年间中国人可参考的国外康德诠释著作
第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论
第一节 熊伟的《先验与超验》
第二节 贺麟的《康德译名的商榷》
第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》与《张东荪讲西洋哲学》
第四节 郑昕的《康德的知识论》
第四章 康德著作译者对A priori、transcendental与transcendent的翻译
第一节 《纯粹理性批判》6个中译本的概况
第二节 康德对A priori、transcendental与transcendent的具体使用
第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较
第五章 A priori、transcendental与transcendent的中译名的主要源流及现状
第一节 A priori、transzendental与transzendent的译名现状
第二节 “先天”、“先验”、“超验”译名源流考
第三节 “超越论的”与“超越的”的译名源流考
第六章 20~21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论
第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记
第二节 邓晓芒对牟宗三的批评
第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑
第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择
第五节 刘创馥对A priori、transzendent和transzendental的译名的讨论
第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋
第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译
第一节 对A priori、transcendental与transcendent的中译名的总结
第二节 概念词翻译中常用的方法
第三节 概念词翻译的困境
第四节 消解译名分歧的新思路——再命名
附录
附录一、1924年《学艺》杂志第六卷第五号的译名情况统计表
附录二、1925年《民铎》第六卷第四号的译名情况统计表
附录三、不同学者对康德哲学中的transcendent的译名情况汇总表
附录四、Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计
参考文献
后记