戴文进编著的《电类专业英语教程》是一本电类各专业通用的专业英语教材。
教材主要论述了电类各专业的专业英语知识,内容涵盖了电类各专业的专业英语阅读、翻译、写作的知识和技巧,书中还附有大量专业英语的阅读、翻译和写作实例。
戴文进编著的《电类专业英语教程》主要论述电类各专业的专业英语知识,全书涵盖电类各专业的专业英语的阅读、翻译、写作知识和技巧,书中附有大量阅读、翻译和写作实例。
《电类专业英语教程》可作为电类各专业(含电气工程及其自动化、自动化、自动化仪表、电子信息工程、电子通信工程、计算机科学与技术、软件工程和能源工程等)的专业英语课程的教材使用,也可供有关技术人员参考。
第1章 专业英语阅读1
1.1 英汉语言的对比1
1.1.1 英汉语言的共同之处1
1.1.2 英汉语言的差异2
1.2 电类专业英语的特点12
1.2.1 文体及其风貌特征12
1.2.2 词汇和词法的特点13
1.2.3 句法和修辞的特点17
1.3 专业英语阅读理解要点19
1.3.1 词义的辨识和理解19
1.3.2 词义的引申24
1.3.3 句子分析和句意理解28
1.3.4 句子多枝共干现象的辨识和理解29
1.3.5 否定意义的辨识和理解31
1.3.6 数量与倍数增减含义的理解40
第2章 专业英语阅读分析实例47
第3章 专业英语翻译的有关问题与基本方法213
3.1 专业英语翻译的理论基础213
3.1.1 翻译的定义213
3.1.2 翻译的本质213
3.1.3 翻译的任务214
3.1.4 翻译的原则214
3.1.5 翻译的性质和特点215
3.1.6 翻译的可译性原理215
3.1.7 翻译的标准216
3.2 专业英语翻译的基本方式及其选择216
3.2.1 翻译的基本方式216
3.2.2 翻译方式的选择218
3.3 专业英语翻译的两个过程218
3.3.1 原文理解过程219
3.3.2 译文表达过程221
3.4 专业英语翻译中的“译事三难”222
3.4.1 英语理解难222
3.4.2 汉语表达难223
3.4.3 专业知识要求高223
3.5 专业英语翻译的基本方法224
3.5.1 某些词类的翻译224
3.5.2 短语的翻译243
3.5.3 句子的翻译252
3.5.4 特殊语态和语气的翻译279
3.5.5 汉译中的某些修辞方法290
第4章 专业英语翻译技巧298
4.1 转译法298
4.1.1 词类的转译298
4.1.2 句子成分的转译306
4.1.3 词语意义的转译317
4.2 省译法318
4.2.1 冠词的省译318
4.2.2 代词的省译321
4.2.3 介词的省译324
4.2.4 连词的省译325
4.2.5 动词的省译327
4.2.6 名词的省译328
4.2.7 同义词或近义词的省译329
4.2.8 复数名词的省译329
4.2.9 合并句子引起的省译330
4.3 增译法330
4.3.1 复数名词汉译引起的增译330
4.3.2 抽象名词汉译引起的增译331
4.3.3 添加量词时引起的增译332
4.3.4 翻译省略成分时引起的增译333
4.3.5 添加关联词时引起的增译334
4.3.6 添加表示时态的词时引起的增译335
4.3.7 添加概括性或分述性词语时引起的增译335
4.3.8 汉译表示含蓄意义时引起的增译336
4.3.9 汉译被动语态时引起的增译337
4.3.10 汉译祈使句时引起的增译337
4.3.11 汉译某些动名词时引起的增译338
4.3.12 汉译时为再现某些词汇时引起的增译338
4.3.13 添加某些解释性词语时引起的增译339
4.4 还原法与倒置法339
4.4.1 还原法339
4.4.2 倒置法340
第5章 专业英语论文写作347
5.1 论文写作格式与内容347
5.2 论文写作要求351
参考文献354