本书在编写的内容上安排合理,既有微观的讲述,又有宏观的阐述;既有实践技巧的例析,又有宏观理论的阐释。本书不仅详细地探讨了中外翻译文化史的特征与影响、翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程、译者的素质要求以及开设翻译课程的必要性等问题,也对翻译的单位(从微观到宏观)、文本类型与翻译、文体与翻译、文化与翻译等相互关系作了翔实的探讨。另外,也从词语翻译、句子翻译、篇章翻译等层面探讨了翻译的内涵,这不仅强调了翻译的整体观——篇章视角(包括动态翻译单位),也克服了只探讨词语翻译的“只见树木,不见森林”的狭隘视角。
本书可用作英语专业翻译教学、非英语专业翻译选修教学,也可用作高职院校英语专业(非英语专业)翻译教学以及一般的非英语专业研究生翻译教学。由于本书实用性较强,该书也适合英语爱好者和翻译爱好者阅读。