《西风瘦马(精)》用舒缓从容的文字,漫笔解说翻译出版的诸多逸闻,文章百余篇,均为千字左右小品,有海外转译,也有作者(沈东子)亲历,内容均为首次披露,融知识性、故事性和文化前沿性于一炉,文字诙谐,长于调侃,文中涉及人物配有肖像或漫画头像,还有相关资料插图,如故居、墓碑、代表作封面、电影剧照等。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 西风瘦马(精) |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 沈东子 |
出版社 | 海天出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《西风瘦马(精)》用舒缓从容的文字,漫笔解说翻译出版的诸多逸闻,文章百余篇,均为千字左右小品,有海外转译,也有作者(沈东子)亲历,内容均为首次披露,融知识性、故事性和文化前沿性于一炉,文字诙谐,长于调侃,文中涉及人物配有肖像或漫画头像,还有相关资料插图,如故居、墓碑、代表作封面、电影剧照等。 内容推荐 《西风瘦马(精)》为外国文学艺术研读的跨界笔记,作者(沈东子)从事外国当代文学艺术的翻译、研究与出版,积累了大量第一手中外文资料,长年活跃于写、译、编三界,都跟外国文学有关。《西风瘦马(精)》立足于当代外国文化最前沿,用舒缓从容的文字,漫笔解说翻译出版的诸多逸闻,文章一百余篇,均为千字小品,有海外转译,也有作者亲历,内容均为首次披露,融知识性、故事性和文化前沿性于一炉,文字诙谐,长于调侃,文中涉及人物配有肖像或漫画头像,还有相关资料插图,如作家艺术家故居、墓碑、代表作封面、电影剧照等。文章曾在《钟山》、《深圳商报》、《深圳特区报》、《羊城晚报》、《华商报》等报刊做专栏刊载。 目录 编裁花絮 偶然的爱人/2 暗夜行医人/5 没用过的火车票/8 真假马尔罗/11 游荡的飓风/14 这个女人不寻常/16 尘封的爱情/18 伊文斯卡娅/21 莫斯科姐妹花/23 痴情如列奥/25 坟墓里的对手/28 美丽与美妙/31 猪领导的革命/34 版权继承人/36 线人与六便士/38 弗莱明与邦女郎/41 嫁给遥远的东方/44 指尖上的舞蹈/47 “纽漂”幸运儿/49 就这么走了/52 一路向北/55 兄弟如手足/58 阳光下的钥匙/61 亲爱的小孩/63 西风瘦马/66 第十个故事/69 再见,罗思/71 诗僧斯奈德/74 世上最贴心的处方/77 那根刺痛的心针/80 香梨的尖,葡萄的圆/82 蝴蝶迷/84 赛珍珠与亚裔孤儿/86 飞越大西洋的鸟/89 湖州莲/91 反舌鸟之谜/94 门罗与梦露/97 译事漫笔 孤独的德库安/100 周作人与庞德/103 今生只译他/105 我与康妮的激情相遇/108 那些夫,那些娃/111 绝尘而去的《骑兵军》/113 洋虱子/116 天堂的文字/119 风中卖唱者/121 奥康纳“先生”/123 会倒走的小鸡/126 与骷髅接吻/129 伟大的盖茨比/131 雨天的和尚/133 在喧嚣中迷失/135 老外怪声音/138 梦中的朝露/140 黑眼睛女郎/143 花开的日子/145 雨如烟,花如雪/148 天生作秀人/150 幻灭的故事/152 迪丽娅/155 月华无边/157 足迹与手迹/160 泰翁与季老/163 琴弦上的风/165 沪上闲云钱先生/168 忆沙田/170 高人的力道/172 德庆先生与史蒂文生/175 淡如扬之水/177 桃子湖,桃树街/180 水碓子的秋天/183 父亲的“民国”范儿/186 灯下读 玉米人/190 达里奥看中国/193 天堂图书馆/196 恨屋及乌/198 安第斯山脚的凄美哀诗/201 聂鲁达之死/204 阿连德这个姓/207 秘密婚姻/210 绿房子与绿帽子/212 曼妙如小曼/214 喜欢书,喜欢花/217 两大师/220 风雪猎艳人/222 布拉格陌路人/225 千里达父子情/228 微扁的鼻子/231 老妖精的游戏/233 追梦人/236 有弹孔的书/238 孤魂比尔斯/240 被除名的神父/243 潜记忆/245 战壕里的童话/248 哈佛爱情鸟/251 春天守护神/253 后记/256 试读章节 偶然的爱人 海狸是萨特对波伏娃的昵称,只因为这名字Beauvoir与英文beaver(海狸)谐音。这对法国男女终生相守,被世人称为文化界的神仙眷侣,不过神仙也好眷侣也罢,都只是外人的羡慕。在漫长的岁月中,萨特的情人难以计数,比如褐发的阿莱特,金发的万达,染发的米歇尔等等;波伏娃不甘示弱,她与他人的恋情也如火如荼,1947年她第一次去美国,在芝加哥认识了高大帅气的瑞典裔美国作家艾尔格伦(Algren),两人_见钟情坠入爱河,热恋维持了30多年,跨越大西洋的情书有好几百封。 也正因为爱得热烈,争吵得也厉害。萨特早就对波伏娃说过,爱人可分为两种,一种是必然的,一种是偶然的。波伏娃认可了这种观点,认为她与萨特的爱是必然的,其余都是偶然的,哪怕爱得死去活来,肉体可以四处流浪,精神却始终离不开那个其貌不扬的小个子男人(指萨特)。她把这种想法告诉艾尔格伦,艾起先忍耐,后来忍无可忍,时常爆发冲突,两人总是隔海遥相思念,好不容易见面了,先是甜蜜后是斗嘴,气冲冲离开,而后又开始遥相思念。这种愁肠百结的爱与恨,全都流露在情书中。 对于波伏娃把自己归为偶然的爱人·类,艾尔格伦始终耿耿于怀,她觉得他是偶然的,可他视她为必然,这是悲剧所在。他去巴黎看她,她也好几次去芝加哥探望他,但他最终还是不能接受这种现状,一次见面时告诉她,他无法把自己的一生与一个一年只能见几次面的女人绑在一起,决定与前妻复婚,波伏娃一路哭着回到法国。然而情感依然在纠结,情书也依然在继续,最令人惊奇的是,这期间艾尔格伦获普利策奖,没过多久波伏娃赢得了龚古尔奖,他们的爱情不是空洞的卿卿我我,相思与悲伤经过岁月的酝酿化成生命的琼浆。 艾尔格伦把这段别扭的爱深藏内心,也正因为别扭,总会有发作的时候。1981年一位记者采访他,偶然说起了波伏娃,他忽然失态,说波伏娃竟然在回忆录里把与他的恋情公之于众,而且还引用他的情书,连妓女接客都还知道关上房门,可她却门户大开,什么事情都放到光天化日之下。情书是他们两人的共同财富,既然她把她那一半公开了,他也可以把他这一半拿来出版。说着他恶狠狠拍打一个装满书信的大箱子,宣布第二天为这事召开记者招待会,可是次日记者到达时发现,艾尔格伦死了,死于心肌梗塞,或者说死于绝望的爱。 萨特临终时,波伏娃,他的海狸,伏在他身边,睡着了。她手上戴着一枚银色的戒指,这是艾尔格伦当年给她的定情物,几十年都没取下来过。也许在这对存在主义作家看来,一男一女的长相厮守并不坏,但绝非惟一的存在。6年后波伏娃去世,与萨特合葬于巴黎的同一墓穴。 暗夜行医人 我最喜欢的法国作家,不是雨果也不是加缪,是一个叫塞利纳(L。F.Celine,1894-1961)的大夫,这人死去快50年了,从未获得过任何文学大奖。塞利纳的作品不多,代表作是小说《茫茫黑夜漫游》,谈不上是史诗,也没有缠绵的爱情,但我第一次阅读就被深深震撼。那时我刚到出版社,有时要看译文校样,我看到的《茫茫黑夜漫游》就是一份校样。法兰西文学一贯以典雅精致见长,塞利纳颠覆了这种风格,他喜欢自贬,语言是冷峻粗俗的,没有所谓美感,有的是直截了当的描写,就像面对面的呼吸,带点口臭但很真实。 后来我向许多朋友推荐过这本书,但反馈回来的信息很使人失望,好几个朋友说读了没感觉。为什么我如此钟爱的小说,别人看不出其中的奥妙呢,我努力反省,终于明白阅读趣味与阅历有关。主人公巴达缪在非洲、美洲流浪的经历,暗合我少年时游历长江沿岸的回忆;作家对独裁专制的冷嘲热讽,也与我的价值观不谋而合;必须有这样的人生底色,读起来才会过瘾。巴达缪一生都扮演可耻的小人物,战场上的逃兵,开诊所的假医生,背信弃义的情人等等,但与那些背信弃义的政客相比,他是那么清白,他背叛的只是一个女人,而政客们往往背叛一个民族。人与人是不一样的,同样的年代,有人看到彩旗,有人看到黑暗,同样的句子,有人读到心碎,有人读后漠然。明白这个道理后,我不再轻易向别人推荐书。 1936年《茫茫黑夜漫游》由阿拉贡译成俄文在苏联出版,深得斯大林称许,据说成为他的枕边书之·。斯大林有一种错觉,以为批判资本主义的人都喜欢苏联,于是忍不住邀请塞利纳访苏。邀请法国作家参观苏联,斯大林不是第一次,先前就请过罗曼。罗兰和纪德,两人回国后分别写了《莫斯科日记》和《苏俄归来》,文学风格不一样,结论却出奇的一致,那就是斯大林统治下的苏联,不值得欧洲效仿。纪德更因为去过苏联,怀着对苏联模式的深深失望,退出法共去了非洲。 有鉴于此,苏联人对塞利纳是有戒心的,对他的接待也比较低调,不像罗曼·罗兰和纪德,有机会与斯大林私下长谈。但这一切都无法阻止塞利纳表达自己对苏联的厌恶,他在苏联各地游荡了两个多月,写的观感更激烈,叫《我的罪过》,设想同样犀利的语言用在斯大林身上,那是何等冷酷的效果。 历史再一次证明,邀请生性浪漫的法国人访问苏联,希望他们回国后说好话,本身就是一个错误,你带他游伏尔加,他跟你说伏尔泰。战争结束后塞利纳因反犹言论被起诉,后来有好几个大作家为他说情,他跑到北欧躲藏了一段时间,获赦后回法国继续行医。做大夫是他的本行,塞大夫此后主要为病人做手术,一直做到死,再也没写出力作。解剖肉体毕竟要比解剖灵魂容易些。P2-7 后记 因为从事外国当代文学的翻译和出版,这些年积攒了不少第一手资料,一直想找时间整理出来。记得2010年5月的一天,接到《深圳商报》蓝瓦小姐的电话,商谈为她主编的《万象》专栏写文章,要求是一要有当下二要有文化。熟悉报界的朋友都知道,《万象》是中国内地办得最受欢迎的文化版面之一,作者多为实力派写手,能开专栏当然是万幸之事。 我当时开玩笑说,机会总是留给有准备的人的。不过玩笑是一回事,真要做起来又是另一回事,要知道《万象》的读者见多识广,专栏文章如果主题不专一内容不专业,会被笑话的,由千字容量写出万言分量,是小品文字追求的境界,虽不能至却心向往之。 新一代读者有新一代的阅读要求,对外国作家和作品,自然不会满足于巴尔扎克和托尔斯泰,只有提供新鲜资讯才能赢得读者的尊重。这里介绍的作家绝大多数是现当代名家,轶事也多半为首次披露,尽量融知识性、故事性和文化前沿性于一炉,让读者在阅读正面文本的间歇,也能看到作家的侧面和背影。大作家因为文学而伟大,但他们同时也是凡人,会因嫉妒而痛苦,因失恋而哀伤。 同时也有一些优秀翻译家剪影,眼前有译文,是因为世上有译家,相信中国的作家、艺术家和广大读者,这30年都从译文中获得了美妙滋养,记下译家的点点滴滴,也是对前辈、同仁表示敬意。文中的译人译事,都是从我的角度撰写的,未必都客观,如有不当还请诸位包涵。 所谓编译读三味,指的是编辑、翻译和阅读,可以看做外国文学研究的跨界笔记,个中滋味甘苦自知。我的专栏叫《零度漂流》,取在冰点下游走之意,不知不觉间写了三年多,正想着能不能结集出版呢,忽接海天出版社胡小跃兄邀约,加盟该社的文化丛书,瞧,又是深圳!胡兄本人是法国文学译家,对世界文学有独特的嗅觉,书稿算是在正确的时间,交到了正确的人手里,自然放心加开心。 选入的文章多数在《万象》专栏首度面世,也有少量散见于《羊城晚报》、《华商报》、《深圳特区报》等报刊。穿插在文中的部分图片,是在网上发现的,一时找不到海内外原作者,只好在这里致谢了,这些诙谐的插画给本书增色不少。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。