本书是关于研究“英汉词汇联想意义的文化差异”的专著,为了更好更生动地体现中英词汇联想意义的文化差异,在进行详细讲解时,书中选用了一些脍炙人口的、贴近生活的习语,使读者能更生动地了解词汇中蕴含的文化差异,从而更好地在学习词汇的同时了解文化,在比较文化的同时掌握词汇。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
本书研究现代英语和现代汉语词汇联想意义的文化差异。旨在对由于文化差异所产生的词汇的不同联想意义做比较,以此了解英汉词汇联想意义受文化差异的影响,帮助读者了解英汉词汇中的文化差异,促进跨文化交流。这其中,既有重合词汇、平行词汇,也有空缺词汇和冲突词汇。为了更好更生动地体现中英词汇联想意义的文化差异,在进行详细讲解时,本书选用了一些脍炙人口的、贴近生活的习语,使读者能更生动地了解词汇中蕴含的文化差异,从而更好地在学习词汇的同时了解文化,在比较文化的同时掌握词汇。
第一章 英汉词汇中的文化差异
1.1 语言与文化的关系
1.2 词的联想意义
1.3 英汉词语的社会文化内涵
1.4 词语文化内涵差异研究的必要性与意义
第二章 英汉色彩词联想意义的文化差异
2.1 红色与red
2.2 黄色与yellow
2.3 蓝色与blue,紫色与purple
2.4 绿色与green
2.5 白色 white
2.6 黑色与black
2.7 颜色词词义理据的引申含义
2.8 颜色词的联想意义在两种文化中的渗透和融合
第三章 动物词汇联想意义的文化差异
3.1 汉语中的十二生肖与英语中对应的动物的文化含义比较
3.2 具有显著文化差异的部分鸟类(bird)与禽类(fowls)词汇
3.3 昆虫类
3.4 猛兽
3.5 其他几种具有代表性的动物
第四章 英汉词汇文化联想意义差异产生原因分析
4.1 地理位置和生活环境差异
4.2 思维方式差异
4.3 文化背景差异
4.4 风俗习惯差异
4.5 宗教信仰差异
4.6 实物名词的差异
4.7 文学典故和哲学文化的差异
参考文献