亚历山大·小仲马(Alexandre Dumas ills,1824—1895),十九世纪法国著名小说家、戏剧家,是法国文学史上最伟大的作家之一。
在小仲马的众多作品中,《茶花女》是其中杰出的代表。《茶花女》可以说是小仲马的自传体小说:主人公玛格丽特是一位美丽、聪明而又善良的姑娘,因酷爱茶花,常以茶花为饰,故称“茶花女”。为了谋生,她从贫穷的乡下来到巴黎,虽然不幸落入风尘,却依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。遇见阿尔芒后,玛格丽特被他的一片赤诚之心征服,坠入情网。正当他们憧憬未来美好生活时,阿尔芒的父亲却暗中迫使玛格丽特离开阿尔芒。而阿尔芒以为玛格丽特有意抛弃他,便不择手段、寻找一切机会报复她。玛格丽特忍辱负重,在疾病和悲痛的双重折磨下,含恨而逝。真相大白之后,阿尔芒悲伤万分,这段纯真的爱情终以悲剧告终。
《茶花女》是世界文学史上最伟大的爱情小说之一。主人公玛格丽特是一位美丽、聪明而又善良的姑娘,因酷爱茶花,常以茶花为饰,故称“茶花女”。为了谋生,她从贫穷的乡下来到巴黎,虽然不幸落入风尘,却依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。遇见阿尔芒后,玛格丽特被他的一片赤诚之心征服,坠入情网。正当他们憧憬未来美好生活时,阿尔芒的父亲却暗中迫使玛格丽特离开阿尔芒。而阿尔芒以为玛格丽特有意抛弃他,便不择手段、寻找一切机会报复她。玛格丽特忍辱负重,在疾病和悲痛的双重折磨下,含恨而逝。真相大白之后,阿尔芒悲伤万分,这段纯真的爱情终以悲剧告终。
该作品一经发表,立刻在法国引起轰动,从此小仲马一举成名。该书自出版以来,一直畅销至今,被译成世界上几十种文字。根据小说改编而成的戏剧《茶花女》(作者亚历山大·小仲马)已成为戏剧史上经典的名剧之一。无论作为语言学习的范本,还是作为通俗的文学读本,本书对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每章的开始部分增加了中文导读。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。
本书所叙述的事情都是真实的。我搜集了很多的资料,还有巴黎的人证,我希望通过自己对这件事情始末的深入了解,真实地向大家讲述一个动人的故事。
在1847年的一天,我看到街头上一张巨幅拍卖死者家具和珍玩的广告。按照指定的地点和时间我来到拍卖物品的现场,那里已经聚集了很多穿着华丽的贵妇人。我浏览了这位死者的家具和摆设,可以肯定这是一个高级妓女的住处。那些贵妇人似乎也对此很感兴趣,她们凭借参观拍卖品的理由,仔细地打量着妓女的家居布置。那些名贵的梳妆用品没有一件不是真金白银的,让人看了足可以想象这位妓女生前生活的奢侈。我想起了以前认识的一个女孩,她的母亲从没有给过她关爱,只是一心想着让她养老。直到有一天,女孩在母亲的操纵下开始了堕落的妓女生活,偶然的一次怀孕,作为母亲她竟然反对女儿生下孩子,女儿只好打掉了孩子,身体也变得特别虚弱,最后因为后遗症死了,而那位母亲却依然活着。
我向旁边的看守人打昕着这些东西的主人名字,原来是我也见过的玛格丽特。由于生前所欠的债务没有还清,那些债务人打算通过拍卖家具和珍玩来收回债务。我突然对这位姑娘生前的命运产生了怜悯之情。
我在拍卖的那一天从外地回来,现在关于玛格丽特的消息根本没有人提。这种女人生前的生活人人皆知,但死后却没有人关心。以前我经常看到玛格丽特独自坐车到香榭丽舍大街去,她总是很优雅地向熟人微笑;她经常去郊外散步,这些景象经常浮现在我面前,但玛格丽特——一个绝色美女,就这样离开了人世。
她总是披着开司米披肩,头饰很精美,鹅蛋脸上精致的五官、粉嫩的皮肤,总让你觉得像是不能触碰的神仙一样。她过着放荡奢侈的生活,但是脸上却依然透露出处女般的神态,这是别的妓女无法比拟的。玛格丽特总会出现在剧场的首场演出上,总会带着望远镜、蜜饯和茶花三样东西。她所带的茶花颜色会变化,但谁也弄不清楚到底是遵循什么规律,所以人们也称她为“茶花女”。人们传诵她和一位老公爵有染,.老公爵因为失去女儿很心痛,看到极像自己女儿的玛格丽特,便把全部身心投入到玛格丽特身上,外人认为这是老公爵贪图女色包养情妇,谁也不知道他们的关系到底是咋样的。
拍卖那天,几乎所有的名媛都去了。那些人都热衷于对死者生前生活的窥探,似乎没人怀念玛格丽特。我默默地待在角落里,看着那些债权人脸上露出的微笑,心里很不舒服,这些人在玛格丽特临死前不停地纠缠,到她死后还冠冕堂皇地拍卖她的东西。那些女士用品很快便拍完了,很多都拍到了意想不到的价格。我一直没等到适合的东西,直到《玛侬·莱斯科》这本书的出现,我和另外一位不停地竞拍,最后我以一百法郎买下了原价只有十法郎的书,这引起了全场人的注意。我也不知道自己为何出如此高价买下这本书,可能就是因为想看扉页上的那几个字:玛侬对玛格丽特,惭愧!署名的叫阿尔芒·迪瓦尔,我猜测他们在感情上应该有些事情。拿到书后,我不停地反复细读着书中的内容,来回将玛格丽特与之相比:玛侬死在真心爱自己的情人的怀抱里;而玛格丽特死在自己豪华的住宅里,却孤独空虚,这比玛侬更加悲惨。.
玛格丽特留下的物品一共拍卖了15万法郎,偿债余下的5万法郎由她的远房姐姐继承。在巴黎的这场竞拍很快便被人遗忘了。到了三四天后的一个早晨,突然有个叫阿尔芒·迪瓦尔的人要求见我,我记得那是在那本书的扉页上出现过的名字。我见到了这位满身尘土都没来得及清理的年轻男子,他脸色苍白,情绪激动,请求我能将那本书让给他,我很高兴能够将书物归原主,他坚持要求付我书款但被我拒绝。我向他解释说当时自己也是一时兴起,和另外一位先生较劲才买下的。我很想问问他关于玛格丽特的事情,但是不敢贸然发问;他似乎看出了我的心思,递给我一张信纸,看得出来那张信纸已经被看过很多遍,这是玛格丽特写给他的一封信,主要内容是玛格丽特临终前的无助和一些事情的交代,她希望阿尔芒能够到朱丽·迪普拉那儿取回她的日记;为了避免债权人猜疑,她甚至不敢留下一件东西给阿尔芒。在最后离开人世的时候,她的身边无亲无友,特别凄凉,只有债主派来的看守人的脚步声,也没能见到最好的朋友阿尔芒最后一面。
我看完之后把信还给了阿尔芒,他还是很痛苦,为自己没有能见玛格丽特最后一面而伤心。我从没见过哪个男子这么伤心欲绝。他泪流满面,备受折磨,我真的很同情他。我希望能够当个耐心的倾听者,听他倾诉自己内心的痛苦。他保证改天会把事情的经过告诉我,但现在的他无法控制自己的眼泪,必须要回去了。P1-22
亚历山大·小仲马(Alexandre Dumas ills,1824—1895),十九世纪法国著名小说家、戏剧家,是法国文学史上最伟大的作家之一。
1824年7月27日,小仲马出生在法国巴黎郊外的小镇维莱一科特雷。他是法国著名作家大仲马与一名女裁缝的私生子。直到1831年,大仲马才承认这个儿子。七岁以前,小仲马与母亲相依为命,靠母亲的微薄收入度日,在贫困屈辱中度过了自己的童年。从含辛茹苦的母亲身上他感受到人世间的不平,这成了他在以后的创作中对女性同情的一个重要原因。1846—1847年,小仲马完成了一部以流浪汉的冒险经历为题材的长篇小说《四个女人和一只鹦鹉的奇遇》,还出版了诗集《青年罪孽》;1848年,出版了小说《茶花女》。《茶花女》是小仲马根据巴黎当时的一个真实故事撰写而成,是小仲马的代表作。随后,小仲马又写了20余部剧作,现实主义倾向更为鲜明。其中著名的作品有:《半上流社会》(1855)、《金钱问题》(1857)、《私生子》(1858)、《放荡的父亲》(1859)、《欧勃雷夫人的见解》(1867)、《阿尔丰斯先生》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。小仲马的剧作大多以妇女、婚姻、家庭问题为题材。作为法国现实主义戏剧的先驱者之一,其剧作富有现实的生活气息,以真切自然的情理感人,结构比较严谨,语言通俗流畅。由于在小说、戏剧创作方面取得的巨大成就,小仲马于1875年当选为法兰西学院院士。
在小仲马的众多作品中,《茶花女》是其中杰出的代表。《茶花女》可以说是小仲马的自传体小说。1844年9月,小仲马与巴黎名妓玛丽·杜普莱西一见钟情。玛丽出身贫苦,流落巴黎,不幸落入风尘。她珍重与小仲马的真挚爱情,但为了维持生计,仍得同富豪们保持关系。小仲马一气之下给玛丽写了绝情信,并出国旅行。1847年,小仲马回国后得知只有23岁的玛丽已经离开了人世。现实生活的悲剧深深地震动了小仲马,他满怀悔恨与思念,闭门谢客,开始了创作之程。一年后,这本凝集着永恒爱情的《茶花女》问世了。该书一经问世便产生了强烈的社会反响,小仲马一举成名。几年以后,他将它改写成五幕话剧,并获得巨大的成功,上演时剧场爆满,万人空巷。小仲马发电报将《茶花女》演出大获成功的消息告诉远在比利时的父亲,电报上写道:“第一天上演时的盛况,足以令人误以为是您的作品。”父亲立即回电:“我最好的作品正是你,儿子!”,随后该书又被谱曲成歌剧。一个多世纪以来,《茶花女》被译成数十种文字,风靡世界;其话剧、歌剧、电影形式的演出经久不衰,现在仍然是一些著名剧团的保留节目。茶花女玛格丽特的悲惨命运—直深深地打动着世界各地读者和观众的心。
在中国,《茶花女》是读者最熟悉、最喜爱的外国文学名著之一。早在1898年,我国近代著名翻译家林纾就将该书翻译并引入国内,以《茶花女遗事》为名出版。从此,玛格丽特和阿尔芒的爱情故事在中国的读者群中迅速流传,深入人心。中国舞台上也经常上演《茶花女》歌剧。时至今日,这部被世界公认的文学名著仍然散发着永恒的魅力。目前,在国内数量众多的《茶花女》书籍中,主要的出版形式有两种:一种是中文翻译版,另一种是英文原版。其中的英文原版越来越受到读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。从英文学习的角度来看,直接使用纯英文素材更为有利。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。基于以上原因,我们决定编译《茶花女》,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作故事主线。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量的插图。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。
本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、刘乃亚、赵雪、熊金玉、李丽秀、李智能、李鑫、熊红华、傅颖、乐贵明、王婷婷、熊志勇、聂利生、傅建平、蔡红昌、孟宪行、胡国平、李晓红、胡武荣、贡东兴、张镇、熊建国、张文绮、王多多、陈楠、彭勇、王婷婷、邵舒丽、黄福成、冯洁、熊红华、王晓旭、王业伟、龚桂平、徐鑫、王晓旭、周丽萍、徐平国、肖洁、王小红等。限于科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。