王永秋编著的《汉英同声传译的压缩策略》内容介绍:本研究提出并试图回答以下问题:(1)汉英同声传译中译员如何在有限的时间内应用压缩作为语言应对策略?(2)压缩现象是否是口译过程中固有的、普遍的现象?如果是的话,契诺夫对压缩现象的分类是否适用于汉英同声传译?(3)同声传译压缩现象的原因是什么?语境、话语语篇和语言差异等因素如何影响译员压缩策略的选择?本研究语料丰富了契诺夫对同声传译压缩现象的分类并拓展了同声传译压缩现象的研究。同声传译压缩现象的主要因素是语言的冗余成分、口语话语特点、讲话语境、汉英语言句法和文化差异等。同声传译的具体话语语篇、译员的职业经验和技能以及译员的思维与表达速度均会影响压缩策略的应用。
Abstract
Acknowledgements
Abbreviations Used in This Book
Chapter One: Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Aims of the Study
1.3 Research Questions and Hypotheses
1.4 Theoretical Foundations
1.4.1 Linguistic Theories
1.4.2 Translation Theories
1.5 Some Related Terms Defined
1.6 The Structure of This Book
Chapter Two: Review of Literature
2.1 SI as a Profession
2.2 Quality Assessment in Interpreting
2.3 Compression in Interpreting
2.4 Omission in Interpreting
2.5 Strategy in Interpreting
Chapter Three: Research Methods
3.1 The Data
3.2 Research Methods
3.3 Notes on Transcripts
3.4 An Example of Analysis in the Findings
Chapter Four: Findings
4.1 Syllabic Compression
4.1.1 Substituting an Abbreviation or Acronym for theFull Name or a Phrase
4.1.2 Substituting a Pronoun for a Noun Phrase
4.1.3 Substituting a Noun for a Noun Phrase
4.2 Lexical Compression
4.2.1 Omission of Expressions of Public Opinions
4.2.2 Omission of Expressions of Speakers' Personal Views
4.2.3 Omission of Expressions of Speakers' Personal Habits
4.2.4 Omission of Transitional Words
4.3 Syntactic Compression
4.3.1 Breaking a Complex or Compound Sentence intoSimple Sentences
4.3.2 Compressing Two or More Simple Sentences, Complex
Sentences or Compound Sentences into One Simple or
Complex Sentence
4.3.3 Omission of Appositives
4.3.4 Substituting a Prepositional Phrase for a Sentence
4.3.5 Substituting an Infinitive Phrase for a Clause
4.3.6 Substituting Sentence Fragment for a Sentence
4.4 Semantic Compression
4.4.1 Deletion of Iterative Semantic Components
4.4.2 Reduction of Unimportant Semantic Components
4.4.3 Reduction of Self-Extracting Expressions fromDiscourse Inferences
4.4.4 Substituting General Words for Specific Words
4.4.5 Substituting Shorter Expressions for Longer Expressions
4.4.6 Semantic Paraphrase
4.5 Situational Compression
4.5.1 Omission of Components Related to the LegCo
4.5.2 Omission of Expressions of Asking Questions
4.5.3 Omission of Polite Forms of Address
4.5.4 Omission of Formality Expressions
4.6 Pragmatic Compression
Chapter Five: Factors of Compression and Implications ofThis Study
5.1 The Nature of Compression
5.2 Factors of Compression and Interpreters' Views onCompression
5.3 Compression and Quality Assessment
5.4 Practical and Didactic Implications
Chapter Six: Conclusion
6.1 A Summary of the Findings
6.2 Contributions of the Present Study
6.3 Limitations of the Present Investigation
6.4 Recommendations for Future Research
Appendice
Appendix 1. Transcripts of ST of the Meeting on 9 Jan. 2003
Appendix 2. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 9 Jan. 2003
Appendix 3. Transcripts of ST of the Meeting on 13 Oct. 2005
Appendix 4. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 13 Oct. 2005
Appendix 5. Transcripts of ST of the Meeting on 12 Oct. 2006
Appendix 6. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 12 Oct. 2006
Appendix 7. Questionnaire for Interpreters
References