网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 汉英同声传译的压缩策略/北京第二外国语学院博士学术文库
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 王永秋
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

王永秋编著的《汉英同声传译的压缩策略》内容介绍:本研究提出并试图回答以下问题:(1)汉英同声传译中译员如何在有限的时间内应用压缩作为语言应对策略?(2)压缩现象是否是口译过程中固有的、普遍的现象?如果是的话,契诺夫对压缩现象的分类是否适用于汉英同声传译?(3)同声传译压缩现象的原因是什么?语境、话语语篇和语言差异等因素如何影响译员压缩策略的选择?本研究语料丰富了契诺夫对同声传译压缩现象的分类并拓展了同声传译压缩现象的研究。同声传译压缩现象的主要因素是语言的冗余成分、口语话语特点、讲话语境、汉英语言句法和文化差异等。同声传译的具体话语语篇、译员的职业经验和技能以及译员的思维与表达速度均会影响压缩策略的应用。

目录

Abstract

Acknowledgements

Abbreviations Used in This Book

Chapter One: Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Aims of the Study

1.3 Research Questions and Hypotheses

1.4 Theoretical Foundations

1.4.1 Linguistic Theories

1.4.2 Translation Theories

1.5 Some Related Terms Defined

1.6 The Structure of This Book

Chapter Two: Review of Literature

2.1 SI as a Profession

2.2 Quality Assessment in Interpreting

2.3 Compression in Interpreting

2.4 Omission in Interpreting

2.5 Strategy in Interpreting

Chapter Three: Research Methods

3.1 The Data

3.2 Research Methods

3.3 Notes on Transcripts

3.4 An Example of Analysis in the Findings

Chapter Four: Findings

4.1 Syllabic Compression

4.1.1 Substituting an Abbreviation or Acronym for theFull Name or a Phrase

4.1.2 Substituting a Pronoun for a Noun Phrase

4.1.3 Substituting a Noun for a Noun Phrase

4.2 Lexical Compression

4.2.1 Omission of Expressions of Public Opinions

4.2.2 Omission of Expressions of Speakers' Personal Views

4.2.3 Omission of Expressions of Speakers' Personal Habits

4.2.4 Omission of Transitional Words

4.3 Syntactic Compression

4.3.1 Breaking a Complex or Compound Sentence intoSimple Sentences

4.3.2 Compressing Two or More Simple Sentences, Complex

Sentences or Compound Sentences into One Simple or

Complex Sentence

4.3.3 Omission of Appositives

4.3.4 Substituting a Prepositional Phrase for a Sentence

4.3.5 Substituting an Infinitive Phrase for a Clause

4.3.6 Substituting Sentence Fragment for a Sentence

4.4 Semantic Compression

4.4.1 Deletion of Iterative Semantic Components

4.4.2 Reduction of Unimportant Semantic Components

4.4.3 Reduction of Self-Extracting Expressions fromDiscourse Inferences

4.4.4 Substituting General Words for Specific Words

4.4.5 Substituting Shorter Expressions for Longer Expressions

4.4.6 Semantic Paraphrase

4.5 Situational Compression

4.5.1 Omission of Components Related to the LegCo

4.5.2 Omission of Expressions of Asking Questions

4.5.3 Omission of Polite Forms of Address

4.5.4 Omission of Formality Expressions

4.6 Pragmatic Compression

Chapter Five: Factors of Compression and Implications ofThis Study

5.1 The Nature of Compression

5.2 Factors of Compression and Interpreters' Views onCompression

5.3 Compression and Quality Assessment

5.4 Practical and Didactic Implications

Chapter Six: Conclusion

6.1 A Summary of the Findings

6.2 Contributions of the Present Study

6.3 Limitations of the Present Investigation

6.4 Recommendations for Future Research

Appendice

Appendix 1. Transcripts of ST of the Meeting on 9 Jan. 2003

Appendix 2. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 9 Jan. 2003

Appendix 3. Transcripts of ST of the Meeting on 13 Oct. 2005

Appendix 4. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 13 Oct. 2005

Appendix 5. Transcripts of ST of the Meeting on 12 Oct. 2006

Appendix 6. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 12 Oct. 2006

Appendix 7. Questionnaire for Interpreters

References

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 0:29:08