有关《毛泽东选集》翻译的资料多是档案文献的记载、各种传记中的零星描述和停留在文本层面的讨论。这些资料记录或描述了所发生的事情以及进行的方式,但却没有探究是什么原因和哪些因素造成了译文文本的存在状态。虽有对《毛选》翻译文本的研究,但侧重点在于对不同翻译文本的比较,对翻译文本与文本以外因素之间关系的探讨不够深入。
侯萍萍专著的《毛泽东选集英译研究》以描述翻译学(descriptivetranslationstudies)和批评性语篇分析(criticaldiscourseanalysis)理论为指导,分析了《毛选》英语译本的特点和其产生的社会历史文化背景,以此揭示《毛选》翻译中意识形态、权力关系和翻译文本之间的相互关系。
《毛泽东选集英译研究》的作者是侯萍萍。
《毛泽东选集英译研究》共分七个部分。引言部分对毛泽东的成就及其影响进行了概述,简要介绍了毛泽东的著作及其翻译情况,并对《毛选》英译的研究进行了综述。第一章探讨了“权力”和“意识形态”的定义,讨论了权力、意识形态和翻译研究之间的关系,确定了本论文所采用的研究模式,并介绍了本文的研究方法和所用的语料。第二章对《毛选》的编辑和英译情况进行了介绍,并探讨了《毛选》翻译的目的。第三章对《毛选》的各种汉语版本和英语版本进行了介绍,并说明了它们之间的关系。第四章讨论了《毛选》的文体特征和翻译策略。第五章是对《毛选》英译文的批评性分析,探讨文本内因素与文本外因素之间的关系。作者通过对部分《毛选》中文章的不同英译文(包括西方学者的译文)进行对比分析,揭示了译者的意识形态对文本所产生的重要影响,并以劳伦斯版的英译文为例,探讨了意识形态和权力关系对翻译的影响。结论部分对《毛选》翻译的政治影响及其学术意义进行了探讨,明确了本项研究的学术贡献和研究价值,指出了本项研究存在的不足,并对今后的研究提出了建议。
Introduction
Chapter One Power Ideology and Translation
1.1 Defining Power and Ideology
1.2 Power Ideology and Translation Studies
1.3 Research Models
1.4 Methodology and Corpus
1.5 Summary
Chapter Two Translation of the Selected Works A Political Act
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong's Works
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works
——A Political Act
2.3 r11Ie Purpose of the Translation
2.4 Summary
Chapter Three Various Editions of the Selected Works
3.1 The Source Te对
3.2 Different English Versions and the Relationship between Them
3.3 Summary
Chapter Four Textual Description of the English Translations of
the Selected Works
4.1 Mao Zedong's View on Language Use
4.2 Stylistic Features of the Selected Works
4.3 Markers of Translational Compliance
4.4 General Evaluation ofthe Official English Versions
4.5 Summary
Chapter Hve A Critical Analysis of the—English Translations of the
Selected Works
5.1 Ideological Orientation and Translation
5.2 Ideology.Power Relations and Translation
5.3 Summary
Conclusion
Notes