绪论
第一章 俄语多义词在上下文中的意义确定
1.据上下文确定俄语词义
2.根据汉语习惯搭配组织汉语译文
第二章 语词的修辞语体色彩
第三章 俄语名词的散形式和意义
1.必须加数量词表示事物的数量
2.不必加数量词表示事物的数量
3.数量词可加可不加
第四章 俄语动词体、时的译法
1.现在时的译法
2.将来时的译法
3.过去时的译法
4.否定结构中动词体的译法
【附】He结构的译法
第五章 俄语动词态、式的译法
一、动词的态
1.主动结构转换为被动结构
2.被动结构转换为主动结构
二、动词的式
第六章 俄语形动词与副动词的译法
一、俄语形动词的译法
1.译成定语
2.译成谓语
3.译成分句或小句
二、俄语副动词的译法
1.译成各种状语
2.译成次要谓语
3.译成修饰语
4.译成同住语
第七章 俄语人称代词的译法
1.译成代词或不译
2.还原译成名词
3.可省略不译
第八章 俄语前置词结构、数量结构、成语结构的译法
一、前置词结构的译法
1.直译
2.变译
3.不译
二、俄语数量结构的译法
1.倍数的译法
2.百分数的表示法和译法
三、俄语成语结构的译法
1.对译
2.直译
3.意译
4.直译后加注释
第九章 加词与减词
一、加词
1.袁义加词
第十章 俄译汉中词类转换、句子成分的转换与句式的选择
第十一章 俄译汉时外来词语的处理
第十二章 俄、汉语标点符号使用的异同
第十三章 俄语应用文体译法
附录