本书为2006年5月和2007年3月胡上海召开的“翻译与跨学科研究”及“语料库与译学研究”等专题国际学术会议的论文集。收入论文24篇,分别从文化研究与翻译、语言学与翻译等视角探讨了不同学科理论在当代译学研究中的应用,体现了当代译学显著的跨学科研究态势,对翻译工作、翻译教学以及翻译研究具有很高的参考价值。
全书分为三部分:
上篇 文化与翻译:包括10篇论文,依据文学理论和文化理论等研究翻译本质、翻译策略及翻译与文化的互动关系。
中篇 认知与翻译:包括4篇论文,运用象似性和意象等认知语言学基本概念以及图式理论等认知语言学理论探讨翻译的策略、方法及过程;
下篇 语料库与翻译:包括10篇论文,探讨语料库在翻译共性研究、译者风格研究以及翻译教学等方面的应用。
论跨学科视域下的当代译学研究:趋势与问题(代序)
上篇 文化与翻译
从巴赫金的对话性看译者与读者的关系
《道德经》在英语世界的译介:文化旅行视角
复译的解构主义阐释之维
距离合法性视角下译者当译之本的知情选择与情感同构
论晚清翻译与时代精神的契合
翻译误区与汉语的畸形欧化
鲁迅“硬译”论的旅行:历史转移与启示
目的论视角下英语儿童文学作品中词汇汉译——以《汤姆·索亚历险记》中译本为例
当代翻译学系统演化观——用系统观考察当代翻译学发展模式的尝试
试论维特根斯坦对“私人语言”的批判及其哲学意蕴
中篇 认知与翻译
诗歌翻译的认知意象编码
关于翻译研究的图式理论阐释
从象似性角度看中国古典诗词的英译
“心思维”在翻译中的工作机制
下篇 语料库与翻译
基于语料库的《红楼梦》习语及其翻译研究
莎士比亚戏剧英汉平行语料库句级对齐研究
基于语料库的莎士比亚戏剧《爱的徒劳))汉译本中人称代词人际意义的
构建研究
基于语料库的莎士比亚戏剧《麦克白》中称呼语的翻译研究
Phraseology and Idiomaticity: A Progress Report on a Corpus-Based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes' Don Quixote
Similarity and Difference in Translator's Style: A Case Study of the Two Translations of Hemingway's Work
Investigating Simplification in Translated Chinese: A Corpus-Based Study Translation Density: A Numerical Measure of Conciseness in Translation
Sentence Openings in Chinese and Japanese Translations: Some Quantitative Findings
An Evaluation of Yang Bi's Translation of Vanity Fair with a Special Reference to Semicolon in Use