尚新编著的这本《英汉时体类型与翻译策略》是国家哲学与社会科学规划基金项目的研究成果。该成果整合了语言类型学、对比语言学、翻译学和语料库语言学等多学科理论和方法,研究和处理语言研究中的一个重大问题——时体问题,并取得了突出进展。主要体现在如下几个方面:一是作者认真阅读了中外史料,对前人的研究成果作了全面而清晰的整理;二是在比较总结前人成果的基础上,从整理概念和术语着手,建立了自己的理论和体系,作者在前人基础上创立的术语体系有相当的清晰感和系统性;三是作者没有停留在纯理论的推演上,而是设计了严密的论证步骤,利用双向翻译语料库对自己的结论进行验证,体现了对实事求是地研究态度的追求。四是作者没有回避问题,对在检验过程中出现的“失律现象”进行了详细的分析,增强了研究的可信度。
《英汉时体类型与翻译策略》整合了语言类型学、对比语言学、翻译学和语料库语言学等多学科理论和方法,来研究和处理语言研究中的一个重大问题——时体问题。
作者尚新在继承前人英汉对比研究成果的基础上,撷取英汉句法中最具代表性和区别性特征的“时—体—事态”,采用现代语言学研究的新型手段,对两种句法形态进行分门别类的定量与定性分析解剖,开拓性地归纳总结出一套颇具个性特征的“多学科有机融合”、“推导—实验分析”、“结构变换”以及“结构形式化表征法”等行之有效的研究方法,突破了目前国内专著类英汉对比研究所遵循的词句篇三位一体传统模式,实现了语言类型学和对比语言学两种研究范式的对接,开辟了英汉语言对比研究的新路径。
同时,本书紧扣英汉两种语言所突显的时体类型学特征,归纳出一套适用于描述各类英汉事态句所表达的时间语义信息的基本时间语义特征和形式化表征方法,并从理论上推断出各类英汉事态句在英汉互译时的错位性对应结构方式和翻译策略,丰富和发展了国内外学者提出的时体理论和分析框架。