生态翻译学是翻译学和生态学的联姻,提倡从生态学的视角来研究翻译,解读翻译过程。翻译的实质就是一种跨文化交际活动,如何通过翻译中文化的生态平衡来实现文化的多样性,以达到文化的可持续发展是翻译界一直在思考的问题。翻译的存在离不开周围的环境,翻译同人类发展、社会进步关系密切。翻译活动的开展处于地球的整个生物圈中,需要社会基础,也需要生物基础。翻译的发展离不开翻译的生态环境,两者之间存在协同进化的关系。翻译的生态环境包括对翻译的产生、存在和发展起着制约和调节作用的多维空间和多元环境系统。从生态翻译学视角探讨文学翻译,即是运用生态翻译学理论来解释文学翻译的各个环节及对各环节有影响力的相关因素。在生态翻译学视角下,译者在尽可能忠实于源语信息的基础上,适时变通,甚至是再创造,以求生态翻译环境和谐统一。《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》由盛俐编著。
全球化背景下,文学翻译的地位和价值发生了一些变化,文学翻译商业化、娱乐化的特征越来越明显。生态翻译学视阈下,从文学翻译的地位功能、其外围的生态环境、影响文学翻译生态环境的特定因素、文学生态翻译系统的主体及主体间关系等方面进行的研究探讨,有助于文学翻译维持文化和文学的多样性,平抑过多的来自商业等外部环境的影响和干扰,保持文学翻译的可持续性发展势头。《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》由盛俐编著。
序言
1 文学翻译——知其不可而为之的艺术
1.1 文学翻译的特点
1.2 文学翻译的难点
1.3 文学翻译的功能
1.4 文学翻译的历史性
2 全球视野的生态思潮——生态翻译学
2.1 生态翻译学的哲学基础
2.2 生态翻译学产生的背景
2.3 生态翻译学——中国翻译学的话语权回归
2.4 生态翻译学中的“生态”
2.5 生态翻译学的研究范式——翻译研究与中国传统生态智慧的融合
2.6 名家翻译思想的生态学诠释
3 文学翻译的生态环境
3.1 文学翻译的自然生态环境剖析
3.2 文学翻译的社会生态环境剖析
3.3 文学翻译生态现状
4 生态学基本原理在文学翻译中的体现
4.1 生态链法则
4.2 生态位法则
4.3 最适度原则
4.4 优胜劣汰,适者生存
4.5 文学翻译的生态平衡
4.6 文学生态翻译领域的危机
4.7 文学翻译的生态进化
5 文学生态翻译系统的主体及主体问关系
5.1 文学生态翻译系统的主体
5.2 文学生态翻译系统主体问关系分析
5.3 文学翻译主体互动网络的和谐构架
6 生态翻译学视阈下文学翻译的三维转换
6.1 语言维的转换
6.2 文化维的转换
6.3 交际维的转换
6.4 文学译本三维转换实例分析
7 生态翻译学“事后追惩”管理机制对文学翻译的制约
7.1 “事后追惩”的历时性
7.2 “事后追惩”的共时性
7.3 “事后追惩”的现时性
8 生态翻译学视阈下文学翻译质量的评估
8.1 生态翻译学视阈下多元化译评标准的构建
8.2 译者的素质
8.3 译本多维转换的程度
8.4 读者反馈
8.5 商业化思潮冲击下的文学译本的质量评估
9 生态翻译学视阈下文学翻译的可持续性发展
9.1 文学翻译生态系统本体功能与社会功能相结合
9.2 平抑过多商业化操控环境因素的影响与干扰
9.3 激励译者的主体意识
9.4 文学作品由谁来译
9.5 合作翻译——维持文学翻译生态平衡的理想选择
9.6 注重影视作品对文学作品及其译本的“反哺”
结语
参考文献