《理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评)》是作者李长栓多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析,以及解决翻译问题的方法。
模拟口译情景,培养核心能力,揭示思维过程,树立正确理念。
◎核心理念
要做好口译,必须具备语言能力、背景知识和翻译技能。双语能力是口译的基础,专业和背景知识是口译的前提,翻译技能是达到专业水准的保障。
译员的职责是帮助有需要的客户沟通思想。译员的理解应当接近、达到,最好超过讲话者的水平;译员应当翻译讲话者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思(指纠正讲话者的口误);只要准确地传递了讲话者的意思,译员可以使用与原话相同、相似,甚至完全不同的表达形式。
译员要认识自己作为沟通者的角色,并以严肃的态度对待这个角色。只要认识到翻译的重要性,就一定会去做细致的准备,扫除会议上可能遇到的一切障碍。对少数准备不到的地方,再靠技巧或现场沟通加以解决。
◎编写特色
李长栓所著的《理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评)》不仅注重翻译方法的培训,还通过大量的背景材料,帮助读者提高语言和知识水平。
《理解与表达(附光盘英汉口译案例讲评)》的练习材料均为真实的现场录音和口语材料,以克服普通口译教材以书面语文章作为练习材料的不足。
本书为所有的现场发言提供了逐字记录和参考译文。
参考译文为笔者模拟口译情景所作。每段译文之后,附有译员思维过程分析,包括译员遇到的问题和解决方法。
本书针对口译实践中遇到的各种问题,详尽归纳了解决方法。
本书提供的模拟练习为英汉双向练习。