卓振英等编的《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》是根据“学以致用”“理论与实践相结合”的理念,为翻译专业本科生。翻译方向的普通研究生、翻译硕士生和自学者编写的,旨在使学习者通过学习和实践,补足他们在中文和国学力面的缺失,增强他们对于本族文化的认同感。完善、强化他们的知识结构和认知结构,掌握汉诗英译的方法。本教程共17章,每章自c有难易相间的思考题和练习题。
《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》全书共17章。第一章介绍了汉诗的历史、品类、功能及汉诗英译的意义;第二、三章探讨了汉英两种诗歌的格律要素及典籍英译的本质属性,并对典籍英译者的必备条件进行了论述;第四章讨论了翻译的标准和原则;第五章揭示了诗歌的模糊性;第六、七章比较、分析了不同的翻译流派及其标准和方法,并建构起基于原作美学特征的译作评价体系。以上各章的内容,连同第十二章所包含的移情论(揭示汉诗英译的心理过程)、第十三章所包含的形式论(论证“形”与“神”的同构关系)、第十四章所包含的风格论(论述风格的可知性、可译性和风格变通的理据),属于本体论的范畴。而第五章所总结的模糊化翻译法,以及第八至十六章所涵盖的总体审度、翻译决策、疑难考辨、逻辑调适、移情翻译法、借形传神法、风格重构法、炼词炼句法、诗化翻译法以及对仗英译补偿法等等,则属于方法论范畴。
《汉诗英译教程(21世纪课程规划教材)》由卓振英等编。