网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 草叶集枫叶集/楚图南译文集
分类
作者 (美)惠特曼//(德)德默尔
出版社 安徽人民出版社
下载
简介
编辑推荐

 由惠特曼等著作的《草叶集枫叶集/楚图南译文集》特点如下:

《草叶集枫叶集》是楚图南先生引介国外优秀著作开先河之作。

本书是惠特曼最伟大的诗作与肯特最伟大的版画之合。

还原我国最早引介国外著作之真貌,品读诗人与画家的不朽之作。

内容推荐

由惠特曼等著作的《草叶集枫叶集》辑录楚图南先生译的惠特曼的代表作《草叶集》以及集美国的惠特曼、德国陀劳尔和德米尔、贝赫尔、俄国的莱蒙托夫和尼克拉索夫、匈牙利的沙罗西和欧特瓦士等进步诗人的16首诗而成的《枫叶集》为一起。《草叶集枫叶集》采用著名版画家肯特插画,为这本名诗著本增添了非凡的气质。

目录

草叶集选

 铭言集

 给外邦

 开始我的研究

 船的出发

 我听见美洲在歌唱

 未来的诗人们

 给你

 从巴门诺克开始

 自己之歌

 亚当的子孙

 我歌唱带电的肉体

 从滚滚的人海中

 我俩,被愚弄了这么久

芦笛集

 无论谁现在握着我的手

 为你,啊,民主哟!

 我在春天歌唱着这些

 傍晚时我听见

 在路易斯安那我看见一株活着的橡树正在生长

 给一个陌生人

 大地,我的形象

 我在一个梦中梦到

大路之歌

 横过布鲁克林渡口

 欢乐之歌

 斧头之歌

 转动着的大地之歌

 青年,白天,老年和夜

 候鸟集

 常性之歌

 开拓者哟!啊,开拓者哟!

 法兰西

 ——我国的第十八年

海流集

 从永久摇荡着的摇篮里

 泪滴

 黑夜中在海滩上

路边之歌

 欧罗巴

 ——我国的第七十二年和第七十三年

 我坐而眺望

 美丽的妇女们

 母亲和婴儿

 溜过一切之上

 给老年

桴鼓集

 一八六一年

 敲呀!敲呀!鼓啊!

 父亲,赶快从田地里上来

 在我下面战栗而摇动着的年代

 埃塞俄比亚人向旗帜致敬

 伙伴哟,当我的头躺在你的膝上的时候

林肯总统纪念集

 当紫丁香最近在庭园中开放的时候

 啊,船长,我的船长哟!

 这就是那个人的遗骸

秋之溪水

 给一个遭到挫败的欧洲革命者

 牢狱中的歌手

 献给被钉在十字架上的人

 火炬

睡眠的人们

 神圣的死的低语

 现在你敢么,啊,灵魂哟

 神圣的死的低语

 一只无声的坚忍的蜘蛛

 草原之夜

 最后的召唤

从正午到星光之夜

 脸

别离之歌

 近代的岁月

 译者后记

 附录一关于介绍惠特曼(摘录)

 附录二关于《草叶集》翻译和出版的说明楚泽涵

 第四卷校后记楚泽涵

枫叶集

 题记

 铁窗双燕

 劳动者

 饮酒之歌

 黑暗中的呼声

 收获之歌

 匕首

 帆

 在囚絷中

 好像是在黑暗中的马路上

 卡加林娜

 再会罢

 我的生日

 别祖国

 黑夜中在海滩上(存目,文见本卷《草叶集选》)

 我在一个梦中梦到(存目,文见本卷《草叶集选》)

 两个兵

 我的父亲的围场

试读章节

空间和时间哟!以前我所猜想的东西,现在已完全证实,那就是当我在草地上闲游时所猜想的,当我独自一人躺在床上时所猜想的,以及我在惨淡的晨星照耀着的海边上徘徊时所猜想的。我的缆索和沙囊离开了我,我的手肘放在海口上,我环绕着起伏的山岩,手掌遮盖着各洲的大陆,我现在随着我的幻想在前进。

在城市的方形屋子的旁边——在小木屋里,与采伐木材的人一起露宿,沿着有车辙的老路,沿着干涸的溪谷和沙床,除去那块洋葱地的杂草,或是锄好那胡萝卜和防风草的田畦,横过草原,在林中行走,探查矿山,挖掘金矿,在新买的地上环种着树木,灼热的沙直烧烙到脚踝,我把我的小船拖下浅水河里,在那里,豹子在头上的悬岩边来回地走着,在那里,羚羊狞恶地回身向看猎人,在那里,链蛇在一座岩石上晒着它的柔软的身体,在那里,水獭在吞食着游鱼,在那里,鳄鱼披着坚甲在港口熟眠,在那里,黑熊在寻觅着树根和野蜜,在那里,海獭以它的铲形尾巴击打着泥土;在生长着的甜菜的上空,在开着黄花的棉田的上空,在低湿田地中的水稻上空,在尖顶的农舍上空,以及它附近由水沟冲来的成堆垃圾和细流上空,在西方的柿子树的上空,在长叶子的玉蜀黍上空,在美丽的开着蓝花的亚麻的上空,在充满了低吟和嘤嘤声的白色和棕色的养麦的上空,在随风摇荡着的浓绿色裸麦的上空;攀登大山,我自己小心地爬上,握持着低桠的细瘦的小枝,行走过长满青草、树叶轻拂着的小径,那里鹌鹑在麦田与树林之间呜叫,那里蝙蝠在七月的黄昏中飞翔,那里巨大的金甲虫在黑夜中降落,那里溪水从老树根涌出流到草地上去,那里牛群站着耸动着它们的皮毛赶走苍蝇,那里奶酪布悬挂在厨房里,那里薪架放在炉板上,那里蛛网结在屋角的花束间。

那里铁锤打击着,印刷机回转着卷纸筒,那里人心以可怕的惨痛在肋骨下面跳动着,

那里梨形的气球高高地浮起来了,(我自己也随着气球上升,安详地注视着下面,)

那里救生船用活套拖拽着行进,那里高热在孵化着沙窠里的淡绿色的鸟卵那里母鲸携带着她的小鲸在游泳并从不远离它,

那里汽船尾后拖着浓长的黑烟,

那里鲨鱼的大鳍如黑色木板一样地划着水,

那里烧剩了一半的双桅帆船在不知名的海上飘浮,那里蚌壳已在她的泥滑的船舱上生长,那里死者在舱底腐烂了,那里繁星的国旗高举在联队的前面;沿着长伸着的岛屿到了曼哈顿,在尼亚加拉下面,瀑布如面纱一样挂在我的脸上,在门阶上,在门外的硬木的踏脚台上,在跑马场上,或者野餐,或者跳舞,或者痛快地玩着棒球,在单身者的狂欢会上,嬉戏笑谑、狂舞、饮酒、欢乐,在磨房中尝着棕黄的麦芽汁的甜味,用麦秆吮吸着甜汁,在苹果收成的时节我找到一个鲜红的果子就要亲吻一次,在队伍中,在海滨游玩的时候,在联谊会,在剥玉米会和修建房子的时候;那里反舌鸟清越地发出啁啾声,高叫、低吟,那里干草堆耸立在禾场上,那里麦秆散乱着,那里快要生育的母牛在小茅屋中静待,那里公牛在执行雄性职务,那里种马在追觅母马,那里公鸡爬在母鸡的背上.那里小犊在嚼食树叶,那里鹅群一口一口地呷着食物,那里落日的影子,长长地拖在无边的荒漠的草原上,那里水牛群满山遍野爬行,那里蜂鸟放射出美丽的闪光,那里长寿的天鹅的颈子弯曲着回转着,那里笑鸥①在海边上急走,那里它笑着近于人类的笑,那里花园中的蜂房排列在半为深草隐没的灰色的木架上,那里颈带花纹的鹧鸪环列栖息在地上,只露出它们的头来,那里四轮的丧车进入了墓地的圆形的大门,那里冬天的饿狼在雪堆和结着冰柱的树林中嗥叫,那里有着黄色羽冠的苍鹭深夜飞到水泽的边缘捕食虾蟹,那里游泳者和潜水者激起水花使炎午透出清凉,那里纺织娘在井边胡桃树上制造她的半音阶的牧歌;走过长满胡瓜和西瓜的银色网脉的叶子的小道,走过盐渍的或橙黄色的空地,或锥形的枞树下,走过健身房,走过有着幔幕的酒吧间,走过官府和公共场所的大礼堂;喜爱本地人,喜爱外地人,喜爱新知和旧友,喜爱美丽的女人,也喜爱面貌平常的女人,喜爱摘下头巾委婉地谈讲着的江湖女人,喜爱粉刷得洁白的教堂里面的唱诗班的调子,喜爱出着汗的美以美会牧师的至诚的言语,露天布道会给了我深刻的印象;整个上午观览着百老汇商店的橱窗,将我的鼻尖压在很厚的玻璃窗上,当天下午仰面望着天空,或者在小巷中或者沿着海边漫游.我的左臂和右臂围绕着两个朋友的腰肢,我在他们中间,和沉默的黑面颊的移民孩子一同回到家里,(天晚时他在我后面骑着马,)在远离居人的地方研究兽蹄和鹿皮鞋①的痕迹,在医院的病床旁边把柠檬汁递给一个热渴的病人,当一切都沉寂了的时候,紧靠着死人的棺木伴着一支蜡烛守望着,旅行到每一个口岸去做买卖,去冒险,和现代人一起忙乱着,如别人一样热情而激动,怒视我所仇恨的人,我在一种疯狂的心情中准备将他刺杀,半夜里孤独地呆在我的后院里,我的思想暂时离开了我,步行在古代犹太的小山上,美丽而温和的上帝在我的身旁,飞快地穿过了空间,飞快地行过了天空,走过了星群,

飞快地在七个卫星和大圆环中穿行,这圆环的直径约有八万英里,飞快地和有尾的流星一道游行,如同其他的流星一样抛掷火球,带着肚里怀抱着满月母亲的新月,

震动着、快乐着、计划着、爱恋着、小心谨慎着、逡巡着、出没着,我成天成夜地走着这样的路途。

我访问诸天的果园,看见过那里的一切出产,

看见过百万兆成熟的果实,看见过百万兆生青的果实。我飞着一种流动的吞没了一切的灵魂的飞翔,

我所走的道路超过铅锤所能测量的深度。

我任意拿取一切物质和非物质的东西。

没有一个守卫者能阻止我,没有一种法律能禁止我。

我只要把我的船停泊片刻,我的使者们就不断出去巡逻,或者把他们探查所得带给我。

我到北极猎取白熊和海豹,执着一根长杆我跳过隘口,攀附着易脆的蓝色的冰山。我走上前桅顶,深夜我在桅楼守望处守望,我们航过了北冰洋,那里有着充足的光亮,透过澄明的空气,我围绕着奇异的美景闲荡,很大的冰块从我的身边经过,我也从它们的身边经过,各方面的风景都是通明透亮的,远处可以看见白头的山顶,我让我的幻想到那里去,我们来到不久我们就要参加战斗的大战场。

我们从军营外巨大的哨棚前经过,我们小心地蹑着脚走过去,或者我们从郊外进到了某座巨大的荒废了的城池,倒塌了的砖石和建筑比地球上所有现存的城池还更多。

我是一个自由的士兵,我在进犯者的营火旁露宿,我从床榻上将新郎赶走,我自己和新娘住在一起。

古时候的母亲,作为女巫被判处死刑,用干柴烧着,她的孩于们在旁边望着,

奔跑得力竭了的、被追赶着的奴隶,斜倚在篱边,喘着气,遍身流着汗,杀人的猎枪和子弹,像针刺在腿上和颈上似的一阵一阵地剧捅,

我感觉到所有的这一切,我便是这一切。

我便是被追赶着的奴隶,猛狗的咬,使我退缩,

死与绝望抓住了我,射击手一下又一下地放着枪,

我紧抓着篱边的横木,我的血液滴流着。

我跌落在野草和石堆上.骑马的人踢着不愿意前进的马匹逼近来了,在我的迷糊的耳边嘲骂着,用马鞭子猛烈地敲着我的头。

苦恼乃是我的服装的一次变换,我不问受伤者有着何种感受,我自己已成为受伤者,当我倚在手杖上观察着,我的创伤更使我痛楚。

我是被压伤的消防队员,胸骨已粉碎了,倒塌的墙壁的瓦砾堆埋葬了我,我呼吸着热气和烟雾,我听着同伴们长声的叫号。我听着远处他们的叉子和火铲的声响,他们已经把梁木拿开,他们轻轻地将我举起来。

我穿着红汗衫躺在黑夜的空气中,为着我的缘故出现了普遍的静默,我终于毫无痛苦,精疲力竭地躺着,并不怎样感到不快活,围绕着我的是苍白而美丽的脸面,他们已从头上脱下了他们的救火帽.膜拜着的群众随着火炬的光辉渐渐消失。

遥远的和死亡了的复苏了,他们如日晷一样指示着,或者如我的两手一样转动着,我自己便是钟表。

我是一个老炮手,我讲述我在要塞上的轰击。

我又在那里了。又是长久不绝的鼓声,又是进攻的大炮和臼炮。

又是炮声在我倾听着的耳朵的反应。

我参加进去,我见到和听到了一切。叫喊、诅咒、咆哮、对于击中目的的炮弹的赞扬,救护车缓慢地过去,一路留着血迹,工人们在废墟中搜寻东西,努力做着绝对必要的修补,炮弹落下,穿过破裂的屋顶,一个扇形的爆炸,肢体、人头、沙石、木头、铁片发着响飞向空中。

又是我垂死的将军的嘴在咯咯作声,他暴怒地挥着他的手,血污的嘴喘着气说:别关心我——关心着——战壕!

P63-70

序言

楚图南先生是我国著名的学者,曾用笔名高寒、介青、高素、楚曾,一生著译众多,作品涉及史地、哲学、文学、教育学、宗教学等方面。

楚老的翻译作品,从上世纪的三四十年代起,就为引介国外优秀著作做出了极大的贡献,很多译作属国内开先河之作,向读者打开了了解世界各国文化的大门。此次我们搜集整理楚老译作,结集为《楚图南译作集》,共分六卷出版,分别为:《在俄罗斯谁能快乐而自由》([俄]涅克拉索夫著)、《草叶集·枫叶集》([美]惠特曼、[德]德默尔等著)、《地理学发达史》([英]迪金森、霍华士合著)、《查拉斯图拉如是说·看哪,这人》([德]尼采著)《希腊神话和传说》(上)([德]斯威布著)、《希腊神话和传说》(下)([德]斯威布著)。

在本版次的编辑过程中,我们精选了一批珍贵的插图,对这些译作作了更进一步的版本组合。同时,我们充分保留了楚老的翻译与用字、用词习惯,除个别为了统一外,人名、地名、词语组合以及一些少数民族的称谓等均不作改动。另外,我们也充分保留了楚老翻译时所作的大量注解,以“译注”的方式加以区分。

为了更完整地辑录楚老生前译作,我们充分查找、搜寻,补充了一些以前版本中均不曾录入的译作《苏俄的诗歌》《近代地理测量术及绘图学之发达》《我的父亲的围场》等。

感谢麻星甫老师对本套译作的全力支持与帮助,感谢王淑芳老师曾经为楚老译作的辛苦付出,感谢魏荒驽、刘树森、王国样等几位先生关于楚老及其译作的文章,感谢陈彦平先生提供俄国画家谢洛夫为《在俄罗斯谁能快乐而自由》所作的插图,也感谢为这套译作的出版付出努力与劳动的各位同仁。

最后,我们对楚图南先生热情奋斗的一生致以崇高的敬意与追思。

二0一二年九月

书评(媒体评论)

对于才华横溢的《草叶集).我不是看不见它的价值的。我认为它是美国至今所能贡献的最了不起的聪明才智的菁华。——爱默生

《草叶集》的第一首诗叫做“自己之歌”,沃尔特·惠特曼把自己塑造成一位新型的美国诗人,他赞颂城市生括.赞颂工薪阶层和作为一个有血有肉的人活着的快乐。他以抒情涛的形式创作,目的是采用口语的节奏。——原稿鉴定专末:芭芭拉-贝尔

沃尔特-惠特曼还对世界其他国家产生了巨大影响。以西班牙文、德文、俄文和西伯来文等各种不同的语言创作的诗歌标志着惠特曼的影响力。他论述了在我们每个人内心的隔阂。他知道我们想做这件事.可往往去做另一件事。可是他想教我们成为或许是你所称的怪人,既关心自己卫关心别人.而不只是一个个体。——耶鲁大学学者:哈罗德·布卢姆

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 19:45:49