这是一部为人父母者,为人师长者,为人子女者必读的经典。其采用了日记体的形式,讲述了一个名叫艾瑞克的意大利小男孩的成长故事,详细地记录了他小学四年级一个学年中在学校、家庭、社会的所见所闻,字里行间洋溢着对祖国、父母、师长、朋友的真挚的爱。书中没有任何虚伪的说教,没有宗教式的宣传,也没有颂歌式的赞美,却有着感人肺腑的力量。同时,它还洋溢着博大的人道精神和温馨的人性之美,具有很强的艺术感染力,很多国家的中小学生都将它作为素质教育的范本来读。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱的教育(插图本)/童年故乡经典书系 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (意)亚米契斯 |
出版社 | 浙江摄影出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 这是一部为人父母者,为人师长者,为人子女者必读的经典。其采用了日记体的形式,讲述了一个名叫艾瑞克的意大利小男孩的成长故事,详细地记录了他小学四年级一个学年中在学校、家庭、社会的所见所闻,字里行间洋溢着对祖国、父母、师长、朋友的真挚的爱。书中没有任何虚伪的说教,没有宗教式的宣传,也没有颂歌式的赞美,却有着感人肺腑的力量。同时,它还洋溢着博大的人道精神和温馨的人性之美,具有很强的艺术感染力,很多国家的中小学生都将它作为素质教育的范本来读。 内容推荐 这本书主要是献给小学的孩子们的,他们的年龄在九岁到十三岁之间,书名本可以叫做“意大利一所市立学校的一名三年级小学生所写的一个学期的故事”——我说是由一名三年级的小学生写的,但我并不想说,所出版的书是真正出自他的手笔。他在一个笔记本上一点一点地写下他在学校内外的所见所闻所想;而他的父亲在年底修改他的那些记事时,则尽量不改变其思想,并尽可能地保持孩子的语言。四年之后,这个孩子已经进入中学,他重读自己的笔记,凭着对一些人物和事件尚且新鲜的记忆,又加入了些新的内容。孩子们,现在请你们读一读这本书,我希望你们喜欢它,并希望它对你们会有好处。 目录 编辑缘起/002 译者序/004 序/009 主要人物表/010 十月份 开学的第一天/011 我们的老师/013 一个不幸的事件加14 卡拉布里亚男孩加15 慷慨大方的举止/019 我的高小一年级女老师/020 在一个阁楼上/022 学校/023 帕多瓦的小爱国者/025 十一月份 我的朋友加罗内/027 烧炭工和绅士/029 我的母亲/030 我的同学科雷蒂/031 士兵/037 内利的保护人/038 伦巴第的小哨兵/040 十二月份 虚荣心/046 头场雪/048 小泥瓦匠/049 一个雪球/050 在受伤者的家里/052 佛罗伦萨小抄写员/054 意志/060 感恩/061 一月份 斯塔尔迪的藏书室/063 铁匠的儿子/064 一次美好的看望/0—66 撒丁岛的小鼓手/068 热爱祖国/077 嫉妒/078 二月份 发得好的一枚奖章/080 囚犯/082 塔塔的护工/085 马戏团的小丑角/094 狂欢节的最后一天/097 生病的老师/100 三月份 夜校/102 打架/104 孩子们的家长/106 七十八号/107 吵架/109 我的姐姐/112 罗马涅小英雄的鲜血/113 四月份 我父亲的老师/120 工人朋友们/130 加罗内的母亲/132 朱赛佩·马志尼/133 公民的英勇行为/135 五月份 牺牲/141 火灾/143 从亚平宁山脉到安第斯山脉/146 夏天/175 聋哑女/177 六月份 加里波第/185 我的父亲/186 我去世的女老师/188 感谢/190 轮船失事/193 七月份 我母亲的最后的一页/199 考试/200 最后的考试/202 告别/204 试读章节 “亲爱的老师,身体怎么样?您太不注意自己了!” “啊,没什么要紧的。”老师回答,脸上挂着她快乐又忧郁的微笑。 “您讲话声音太大了”我母亲补充道,“您为孩子们太操心了。” 这是真的,人们总能听到她的声音。我记得去学校上她的课时,她讲啊,总是讲啊。为的是孩子们不走神分心,她从不坐下一分钟。我曾十分肯定她今天会来,因为她从不会忘记自己的学生,多少年过去了还都记得他们的名字。月考过后,她便跑到校长那儿去问孩子们得了多少分,她在校门口等候他们,查看他们的作文,看他们是否有了长进。许多学生上了高中,已经穿上长裤,戴上手表,还仍来看她。今天她就是带着自己的孩子们参观完美术馆之后气喘吁吁地赶来的。像往年一样,每逢星期四她都带领所有的学生去参观一个博物馆,并讲解每件展品。可怜的老师,她更加瘦了。但她一直充满朝气,每当讲起她的学校,又总是激情洋溢。 老师希望看一下两年前她看到我重病时睡过的那张床铺,现在床已属于我的弟弟。她看了一会儿床铺,却没说一句话。她必须赶紧走,去看望她班一卜的一个孩子。那是一个鞍具店老板的儿子,生了风疹。此外,她还有一大堆作业要批改,整个晚上都得工作。在深夜之前,她还要去给一位女店主私人讲授算术。 “那么,恩里科,”老师一边走着一边问我,“你现在会解难题了'会做长篇作文了,你还爱你的老师吗?” 在楼梯口,她吻了我,并对我说道: “别忘了我,恩里科,你懂吗?” 啊,我的好老师,我绝不会,绝不会忘记你!即使我长大了,我也将会记得你,并将去你的孩子中间看望你。而每一次当我经过一所学校,听到一位女老师的声音时,我都会觉得像是你的声音,都会回想起在你的学校度过的两年。我在那里学到许多东西,我在那里多次看到你生病和劳累的样子。当有人写字姿势不对时,你担心难过;当监考老师提问我们时,你胆战心惊;而当我们表现好而露脸时,你又十分高兴。你总是像母亲一样地善良和慈爱。 我的老师,我永远不会,永远不会忘记你。 在一个阁楼上 二十八日,星期五 昨天晚上,我和我母亲及我姐姐西尔维娅,按照报纸上登载的地址,去送衣物给一位穷苦的女人。我拎着包裹,西尔维娅拿着刊有那人姓名的开头字母和住址的报纸。我们爬到一座高楼的顶层,在一个长长的走廊里,排列着许多小门。我母亲敲响最后一扇小门,一位还很年轻、长着金黄色头发然而憔悴的女人为我们开了门。我马上觉得曾经见过她,因为她的头上也围着一条深蓝色的头巾。 “您是报纸上报道过的那位吗?”我母亲如此这般地问道。 “是的,夫人,是我。” “那好,我们为您带来一点衣物。” 那位女人不住地感谢,不停地赞扬和祝福。 与此同时,在那问空荡荡又黑糊糊的房间的一个角落里,我看见一个跪在一张椅子前面、背对着我们的小男孩,他好像是在写字。他就是在写字,纸张摊在椅子上,他的墨水瓶则放在地板上。 在光线如此暗淡的情况下,他怎么能写呀?当我这样自言自语时,我—下子认出了克罗西红色的头发和毛织的外衣,那折了一只胳膊的卖菜女的儿子。当那女人收起东西时,我把这悄声告诉了母亲。 “别吱声!”我母亲回答道,“他有可能不好意思看见你,因为你对他的妈妈在施舍,你别叫他。”然而在那个时候,克罗西却转过头来,我感到十分尴尬。他微微一笑,于是我母亲推了我—下,让我跑过去拥抱他。我拥抱了他,他站起来,并拉住了我的手。 “我就住这儿,”那时他母亲对我母亲说,“我一个人和这个孩子,我丈夫去美国已有六个年头。再说,我还有病,因此再不能到外面去卖菜挣那几个钱了。我们连一张供可怜的路易吉诺做功课的小桌子都没有了。原来我在下面的大门洞里还有一张桌子,至少他还可以在桌子上写字,现在被别人搬走了。连一盏供学习而不损坏眼睛的灯也没有。我能送他去上学,因为市政府供给他书籍和笔记本,这已经是恩典了。可怜的路易吉诺是多么想学习啊!我是个不幸的女人啊!” 我母亲把钱包里所有的钱都给了她,并又亲吻了她的孩子。当我们从她家出来时,母亲几乎要哭了。她有十足的理由对我说: “你看看那个可怜的孩子,他怎样无奈地做功课,而你则什么都不缺,舒舒服服,可你却觉得学习很艰苦!噢!我的恩里科,他一天的付出比你一年的付出还要大,你们应该把头等奖发给这样的孩子!”P021-023 序言 我于一九六○年在北京广播学院(今中国传媒大学)学习意大利语时,第一次从外教那里接触到《爱的教育》意大利语文本,顿时被吸引,被感动,被震撼,既为它简练的文字,也为字里行间所充溢的人类最美好的语言一爱。于是借来抄录了一些篇章,默念、朗读、背诵,真可谓爱不释于,激动之余也生出有朝一日将它翻译成中文的愿望。 但在翻译此书之前,我却从未读过别人从别国文字或从意大利语翻译过来的作品。我在中国国际广播电台工作了一辈子,毕生主要精力都放在了“中译外”上。 二十世纪八九十年代,一家出版社就曾托人问我愿否翻译此书。我考虑到当时还在上班,业余时间不多;另外,也听说已有多种译本出版,自己才疏学浅,害怕班门弄斧,便望而却步。如今之所以敢于动手翻译,一是已经退休在家多年;二是进入老年,还想实现自己年轻时的那个愿望。此外,还有一个更重要的原因,那就是面对改革开放后物质丰富、人情淡薄、道德缺失的一些社会现象(包括出版界),我试图以自己此生唯一的“一技之长”(略懂意大利语),响应近几年有志之士提出的“文明,从我做起,从现在做起,从身边事做起”的号召,通过此书的翻译出版,让更多的我国读者,特别是青少年一代,多阅读些好书,多看些经典名著,多受些正义、真诚、善良、博爱等人性美好感情的熏陶。哪怕只有一位读者看了我的译作,受了感动,被唤醒或更增强了他的良知和爱心,我都会觉得自己几个月的辛劳没有白费,我都会聊以自慰。 我自己在翻译过程中也身体力行,抱着对读者负责的态度,不不懂装懂,不胡编乱造,不哗众取宠,不图名图利,而是遵循着某位翻译家的话“老老实实的翻译是最好的翻译”来工作的。当然,恐怕此生我也达不到“最好的翻译”水准,但我却力图做到“老老实实”地翻译。可以问心无愧地说,未曾放过一个疑点。 记得某位大学者讲过,翻译作品不但要经得起读,而且还要经得起对(校对)。如果只图表面上的语言通畅,甚至文辞华丽,但与原文对照,却错译、漏译不少,甚至大相径庭,恐怕也不能算是好的翻译。难怪有人说:翻译如同写作,既反映出一个人的翻译观,又反映出一个人的治学态度和人生态度。 我衷心地希望读者,尤其是意大利语界的同行,能有机会、也有耐心读读此书。我诚惶诚恐地期待着你们的批评意见,在此提前致谢。 刘月樵 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。