《斩首之邀》是弗拉基米尔·纳博科夫反乌托邦的小说代表作。小说的主人公辛辛纳特斯因为与周围庸俗的人们很不一样,所以被认定有罪而判处死刑。在监狱里等待行刑日期最后确定的过程中,他一边忍受着死之将至的痛苦煎熬,一边又身不由己地沦为一场滑稽闹剧的主角。监狱长、囚友、看守、行刑者、亲人、爱人,似真却假,囚室、要塞、行刑广场竟是演出的道具,死亡迟迟不至,希望若有似无。小说中魔幻的光怪陆离且滑稽可笑的场面让人目不暇接。它展示了非理性世界的幻象,讽喻了极权统治的卡夫卡式黑色滑稽悲剧。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 斩首之邀(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 弗拉基米尔·纳博科夫 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《斩首之邀》是弗拉基米尔·纳博科夫反乌托邦的小说代表作。小说的主人公辛辛纳特斯因为与周围庸俗的人们很不一样,所以被认定有罪而判处死刑。在监狱里等待行刑日期最后确定的过程中,他一边忍受着死之将至的痛苦煎熬,一边又身不由己地沦为一场滑稽闹剧的主角。监狱长、囚友、看守、行刑者、亲人、爱人,似真却假,囚室、要塞、行刑广场竟是演出的道具,死亡迟迟不至,希望若有似无。小说中魔幻的光怪陆离且滑稽可笑的场面让人目不暇接。它展示了非理性世界的幻象,讽喻了极权统治的卡夫卡式黑色滑稽悲剧。 内容推荐 弗拉基米尔·纳博科夫编著的《斩首之邀(精)》内容介绍:我喜爱的作家(1768—1849)有一次谈及一部现在已被彻底遗忘的小说时说:“他为全民写作,他拥有一切表现手段。他给孩子们带来欢笑,让女人颤抖,他使世上的男人如同获得拯救一般觉得眩晕,叫从不做梦的人做梦。”《斩首之邀》不是这种小说。它是自拉自娱的小提琴。世俗之人会认为是在玩弄技巧。老人们会匆忙避之,转而阅读地域性传奇故事和公众人物传记。爱好俱乐部活动的女人不会觉得兴奋刺激。心存淫秽者会在小埃米身上看到小洛丽塔的影子。维也纳巫医的门徒们沉溺于共罪和渐进式教育的畸形世界中,会对它发出暗笑。但是(正如《关于影子的演讲》的作者论及另一种灯光时所说),我知道有些读者会跳起来,怒发冲冠。 《斩首之邀(精)》是一本外国小说。 试读章节 依照法律规定,死刑判决是低声向辛辛纳特斯’C宣布的。在场的人全都站了起来,彼此交换着微笑。满头白发的法官把嘴凑近他耳旁,喘了口粗气,宣布完毕,缓缓走开,仿佛合不得离去。辛辛纳特斯随即被押回要塞。路绕着要塞的石头山麓蜿蜒而上,到大门底下消失了,就像一条蛇消失在一道裂缝里一般。他很镇静,但是在长廊行走时得有人搀扶,因为他步履蹒跚,像个刚学会走路的孩子,又像是一个梦见自己行走在水面上的人,一脚踩空时才突生疑问:一直走得好好的,怎么会掉下去呢?狱卒罗迪恩费了好长时间,才把辛辛纳特斯囚室的门打开一拿错了钥匙——通常都要如此折腾一番。门终于开了。律师已经在里面等着他。律师坐在床上,埋头深思,身上没穿燕尾服(忘在审判室的靠背椅上了——那天很热,一整天都令人沮丧)。囚犯刚被带进来,他迫不及待立即跳起来。可是辛辛纳特斯心情不佳,不想谈话。尽管这样一来,他就必须独自待在这间囚室里,囚室还有窥孔,就像小船上的—个漏洞——他并不在乎,坚持要求不受打扰,于是他们向他鞠躬后,便离开了。 至此,我们的故事似乎快结束了。我们看小说看得高兴的时候,往往会轻轻地摸一摸右手边尚未读完的部分,机械地测定是否还剩很多(如果我们的手指头感受到实实在在的厚度,心里总是很高兴),可是现在剩下的部分无缘无故地突然变得很薄了:快点看几分钟就完了,已经在收尾了——噢,真是糟透了!原来我们觉得有一大堆黑中泛红的光洁樱桃,现在突然变成稀稀落落的几颗:那颗带伤痕的已经有点烂了,这颗已经枯干,剩下皮包核了(最后一颗必定是又生又硬),噢,真是糟透了!辛辛纳特斯脱下丝质外套,穿上晨衣,跺了跺脚,让它们不再颤抖,开始在囚室里来回踱步。桌上一张干净的白纸闪着光,白纸上轮廓鲜明地摆着一支削得很漂亮的铅笔,除辛辛纳特斯之外,它和任何人的生命一样长,六面都闪着乌木的光泽。它是食指的一个文明后裔。辛辛纳特斯写道:“尽管落到这步田地,相对而言,我还活着。毕竟我早有预感,对这种结局早有预感。”罗迪恩站在门外,像个船长似的,透过窥孔严肃认真地窥视着。辛辛纳特斯觉得后脑勺凉飕飕的。他把自己写下的文字划掉,开始轻轻地涂黑;一个尚未成形的构思渐渐有了形状,卷曲成一个羊角状。噢,真是糟透了!罗迪恩透过蓝色的舷窗凝视着时升时降的地平线。是谁晕船了?是辛辛纳特斯。他突然全身冒汗,一切全都变黑,他能感觉到每一根毛发的微小发根的存在。时钟敲响了——四下或五下——其震动和再震动和回响和一座监狱都很相称。一只蜘蛛一囚犯的正式朋友——用脚顺着一根蛛丝从天花板上爬下来。但是没有人叩墙,因为偌大的监狱里迄今只关押着辛辛纳特斯一个囚犯! 过了一阵子,狱卒罗迪恩进来请他共同跳一曲华尔兹。辛辛纳特斯表示同意。他们开始旋转起来。罗迪恩皮带上的钥匙串丁当作响;他身上散发出汗臭、烟味和大蒜气味;他哼着曲子,口鼻气息不断喷进红色的胡须;生锈的关节嘎吱作响(他已风光不再,天啊——现在他胖了,气短)。他们从囚室里跳到了走廊上。辛辛纳特斯比他的舞伴矮小许多。辛辛纳特斯像叶子一样轻飘。跳华尔兹产生的风,吹得他稀疏的长胡子末端抖动不止,他那清澈的大眼睛斜视着,胆怯的舞者都这样。作为一个成年男人,他的确很矮小。马思常常抱怨,他的鞋她穿起来觉得太小。走廊拐弯处站立着另一名卫兵,不知其名,身佩来复枪,戴一个像狗一样的面具,口鼻部蒙一层薄纱。他们在他身边转了一圈,一路跳回囚室。令人心醉神迷的拥抱如此短暂,辛辛纳特斯觉得些许遗憾。 乏味而沉闷的钟声又敲响了。时间以算术递增方式向前行进:现在是八点钟。夕阳照在难看的小窗上,边墙上出现了一个火焰般的平行四边形。囚室里充满了黄昏的各种色彩,直至天花板,其中包含一些十分奇特的色素。于是人们不禁产生疑问,是哪位马虎的色彩画家在门的右边作画的缘故呢,或是由于业已不复存在的另一扇装饰华丽的窗户造成的呢?(实际上是挂在墙上的一张羊皮纸,分两栏详尽地写着“囚犯守则”;折一个角,标题用红字,小花饰,该市的古老印章——即两侧突出的火炉——为黄昏的丰富色彩提供了必要的材料。)囚室的配额家具是一张桌子、一把椅子和床。锌盘里的晚餐(判处死刑的犯人有权享用与狱卒相同的伙食)放在桌上很久,早已凉了。天黑下来了。突然间,高度集中的金色电灯光照亮了囚室。 辛辛纳特斯把双脚从床上放下来,顿时觉得像有一只保龄球在脑袋里滚动,从后颈沿对角线滚到太阳穴,稍停又滚回去。就在这时,门开了,监狱长走进来。 他同往常一样,穿着礼服大衣,笔直站立,挺胸,一只手插在胸前衣襟内,另一只手放在背后。他头戴精美乌黑的假发,涂蜡且分缝。一张极为冷酷无情的脸,深灰黄的双颊,略显过时的皱纹体系,惟有那两只突出的眼睛,在某种意义上让它露出一点生机。他平稳地迈动穿着柱状裤的双腿,从墙边大步走到桌旁,几乎到了床前——尽管有着威严的稳健,但他还是平静地消失得无影无踪。然而,几分钟后,门又开了,这一次还是那熟悉的刺耳声。他照样穿着礼服大衣,挺着胸膛,进来的还是同一个人。 “从可靠的消息来源获知,你的命运似乎已经确定,”他开始用圆润的男低音说话:“我有责任,亲爱的先生……” 辛辛纳特斯说:“好。你。真。”(词序有待调整。) “你真好,”另一位辛辛纳特颠清了清嗓子说。 “解脱了,”监狱长高声喊道,也不理会这个词用得不够得体。“解脱了!啥也别想。责任。我总是如此。但我想冒昧问一句,你为什么不吃饭呢?” 监狱长把盖子打开,拿起那碗已经凝固的炖品,放在自己敏感的鼻子下闻。他用两个手指头夹起一块土豆,开始使劲地咬,眼睛又盯上另一只盘子里的什么东西了。 “我真不明白你还要什么更好的食物,”他不高兴地说,扔下手铐,在桌旁坐下来,以便更舒服地享用大米布丁。 辛辛纳特斯说:“我想知道是不是还有很长时间。” “酒香蛋黄羹好吃极了!想知道是不是还有很长时间。我自己都不知道。我总是到最后一刻才接到通知。为此我多次提过意见,如果你感兴趣,我可以把有关这一问题的所有往来信函拿给你看。” “那么就是明天早上啦?”辛辛纳特斯问。 “如果你想知道的话,”监狱长说:“……是的,味道太好了,真叫人心满意足,这就是我要告诉你的。好吧,为了能更好理解,允许我请你抽支烟。不要害怕,至多也只是倒数第二支,”他风趣地补充说。 “我不是出于好奇才问的,”辛辛纳特斯说:“胆小鬼总是喜欢问这问那,此话不假。但是我可以向你保证……即使我不能控制自己的恐惧等情绪——那也不能说明我胆小。马发抖不应由骑士负责。我之所以想知道,理由是:死刑判决的补偿应该是让囚犯明确知道处决的准确时刻。虽说是奢求,但却是应得的。然而,我对自己的死期却浑然不知,这只有自由自在活着的人才能容忍。除此之外,我脑子里还有许多已经开始而在不同时间被打断的计划……如果我在被处决之前所剩的时间不足以有条不紊地完成这些计划,我压根儿就不应该着手去做。这就是为什么……” “噢,别再咕哝了,”监狱长恼怒地说。“首先,这违反规矩;其次——我现在就用简单的俄语告诉你,而且是第二次告诉你——我不知道。我所能告诉你的是命运之友随时可能到来;待他确实来了,休息过了,对这里的环境适应了,他还得试试刑具,当然,这是假设他自己没有带刑具来,而这种情况是完全可能发生的。烟劲如何?不会太浓吧?”P1-5 序言 这部小说的俄文原名为Priglashenienakazn。我本来会建议英译名用InvitationtoonExecution,尽管重复的后缀读来并不顺畅;但另一方面,Prigashenienaotsecheniegoloi(InvitationtoaDecapiration)倒是我用母语真正想表达的意思,因为同样有读来磕磕巴巴的问题,所以我也没有采用。 俄文原著是四分之一世纪前我在柏林写成的,逃离布尔什维克政权大约十五年之后,纳粹政权达到全盛时期前夕。我在两种制度下看到的是同一出愚蠢野蛮的闹剧,这一事实是否对本书产生任何影响,我几乎从未考虑过,优秀的读者也不必深究。 Priglashenienakazn起初在巴黎一家俄罗斯移民杂志(《当代纪事》上连载,后来,一九三八年由同一城市的书籍之家出版社出版。移民评论家们颇感困惑,但喜欢它。他们自认为在书中发现了 “卡夫卡式”的格调,殊不知我根本不懂德文,对现代德语文学一无所知,也从未读过卡夫卡作品的任何法文或英文译本。毫无疑问,这本书和我的早期作品(或后来的《庶出的标志》之间确有某些风格上的联系,但与《城堡》或《决》之间并无任何联系。在我的文学批评概念中,没有心灵类同的地位。但是,如果我确实需要选择一个同类心灵,我肯定会选择那位伟大的艺术家,而不选乔.赫·奥威尔或其他图解思想的流行作家和政论小说作家。顺便提一句,我永远无法理解,为什么我每出一本书,评论家们总是忙不迭地寻找多少有些名气的作家,以便进行充满热情的比较。三十年来,他们掷向我的名字有(仅列举这些无害投射物中的几个)果戈理、陀思妥耶夫斯基、乔伊斯、伏尔泰、萨德、司汤达、巴尔扎克、拜伦、比尔博姆、普鲁斯特、克莱斯特、马卡尔·马林斯基、玛丽.麦卡锡、梅瑞狄斯(1)、塞万提斯、查理·卓别林、紫式部、普希金、罗斯金,甚至塞巴斯蒂安·奈特。但是,有一位作家的名字从未被提及——我必须满怀感激地承认,在我创作这部小说时,他是对我产生过影响的惟一作家,就是那位忧郁、夸张、智慧、诙谐、神秘、非常可爱的皮埃尔·德拉朗德,不过这个名字是我杜撰出来的。 如果有一天我编一本释义词典,需要用一些单词来做条目,有一个备受珍视的词条将是“在翻译过程中对自己的作品进行节略、扩充,或进行主动修改或被动更改,以达到事后提高作品质量的目的”。一般说来,这样做的愿望与原著和译文诞生的时间间隔长短成正比增长。但是,当我的儿子让我检查这本书的译文时,当我在多年之后不得不重新阅读俄文原文时,我欣慰地发现,我无须与创造性修改这个恶魔进行搏斗。我在一九三五年使用的俄语用语所体现的某种幻象已经得到精当的表达,译成英文只要做些一般性的校正就可以了,因为要达到清晰的目标,英文不像俄文那样复杂,使用那么多令人震惊的固定成分。事实证明,我的儿子是一个十分合适的译者,我们商定了一个原则,忠于原著是第一位的,无论结果会是多么怪诞。学究万岁,让那些认为只要把“精神”译出来(措词可任其自由游荡,幼稚、粗俗亦无妨,比如在莫斯科的郊外,莎士比亚再次被逼扮演国王的鬼魂)便万事大吉的傻瓜们见鬼去吧。 我喜爱的作家(1768一1849)有一次谈及一部现在已被彻底遗忘的小说时说:“他为全民写作,他拥有一切表现手段。他给孩子们带来欢笑,让女人颤抖,他使世上的男人如同获得拯救一般觉得眩晕,叫从不做梦的人做梦。”《斩首之邀》不是这种小说。它是自拉自娱的小提琴。世俗之人会认为是在玩弄技巧。老人们会匆忙避之,转而阅读地域性传奇故事和公众人物传记。爱好俱乐部活动的女人不会觉得兴奋刺激。心存淫秽者会在小埃米身上看到小洛丽塔的影子。维也纳巫医的门徒们沉溺于共罪和渐进式教育的畸形世界中,会对它发出暗笑。但是(正如《关于影子的演讲》的作者论及另一种灯光时所说),我知道有些读者会跳起来,怒发冲冠。 亚利桑那州橡树溪峡谷 一九五九年六月二十五日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。